abaev-xml/entries/abaev_læsīd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læsīd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">33</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læsīd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1163e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læsīd</orth><form xml:id="form_d1163e70" type="variant" subtype="parens"><orth>læsīrd?</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1163e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læsed</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1163e76"><sense xml:id="sense_d1163e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вылущившийся</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ripe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1163e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очищенный от шелухи</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о лесном орехе)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cleared of husk</q>
<note type="comment"> (of hazelnut)</note>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; только в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆxsær</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsæræ</w>
<gloss><q>лесной орех</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; only in combination with <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆxsær</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsæræ</w>
<gloss><q>hazelnut</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1163e125">
<example xml:id="example_d1163e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>læsīrd</oRef> æxsæræj kʼūʒījy byn
ʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под кустом (орешника) полно вылущившихся
орехов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under a bush (of hazel) there are many
hazelnuts lacking husks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 IX 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1163e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsærʒawæni kisgajtæ ǧazd sarazuncæ fæstund…:
<oRef>læsed</oRef> æxsæræj gorentæ fælkʼevuncæ zildægæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки, собирающие орехи, устраивают после
сбора игру: сооружают из вылущившихся орехов ограды в виде круга…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls collecting hazelnuts play a game after
the collection: they construct round fences out of huskless hazelnuts…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d1163e180" xml:lang="os-x-iron">
<note xml:lang="ru" type="comment">Вряд ли имеет сюда отношение </note>
<form xml:id="form_d1163e185" type="lemma"><lang/><orth>læsǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1163e189"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спелый</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ripe</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(?)</note>
</tr></sense>
<note type="comment"> is probably unrelated</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1163e210">
<example xml:id="example_d1163e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adǵyn, <oRef/> mænærǧy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладкая, спелая(?) малина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweet, ripe(?) raspberry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Если в <m xml:lang="os-x-iron">-īd</m><m xml:lang="os-x-digor">-ed</m>
видеть формант (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), то <m>læs-</m> можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d1163e301" xml:id="mentioned_d1163e253" xml:lang="ine"><m type="rec">raiš-</m>, <m type="rec">riaš-</m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T014944+0300" comment="assumed it&apos;s IE, but not sure"?></mentioned><?oxy_comment_end ?>
и сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d1163e311" xml:id="mentioned_d1163e263" xml:lang="lt"><lang/>
<w>ríešas</w>
<gloss><q>орех</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e319" xml:id="mentioned_d1163e271" xml:lang="prg"><lang/>
<m>-reisis</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e324" xml:id="mentioned_d1163e276" xml:lang="cu"><lang/>
<w>o-rěxъ</w></mentioned>. Возможна и связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1163e332" xml:id="mentioned_d1163e281" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лещина</w></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">If <m xml:lang="os-x-iron">-īd</m><m xml:lang="os-x-digor">-ed</m> is
viewed as a formative (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 192</biblScope></bibl>), then <m>læs-</m> can be derived from <mentioned corresp="#mentioned_d1163e253" xml:id="mentioned_d1163e301" xml:lang="ine"><m type="rec">raiš-</m>, <m type="rec">riaš-</m><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T014944+0300" comment="assumed it&apos;s IE, but not sure"?></mentioned><?oxy_comment_end ?>
and connected to <mentioned corresp="#mentioned_d1163e263" xml:id="mentioned_d1163e311" xml:lang="lt"><lang/>
<w>ríešas</w>
<gloss><q>nut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e271" xml:id="mentioned_d1163e319" xml:lang="prg"><lang/>
<m>-reisis</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1163e276" xml:id="mentioned_d1163e324" xml:lang="cu"><lang/>
<w>o-rěxъ</w>
<gloss><q>nut</q></gloss></mentioned>. A connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1163e281" xml:id="mentioned_d1163e332" xml:lang="ru"><lang/>
<w>leščina</w>
<gloss><q>hazel</q></gloss></mentioned> etc. is also possible.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>