abaev-xml/entries/abaev_læwdanæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læwdanæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">37</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læwdanæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4517e68" type="lemma"><orth>læwdanæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4517e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый платок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>silk headscarf</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4517e84">
<form xml:id="form_d4517e86" type="lemma"><orth>læwdanæ izælu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4517e89"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id</def></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4517e96">
<example xml:id="example_d4517e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læwdanæ izæluj liskʼæ sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на ней) шелковый платок, (а под ним) голова
полна гнид</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(on her) a silk headscarf, (but underneath it)
the head is full of nits</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a satirical song; <ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Заимствовано из адыгского: <mentioned corresp="#mentioned_d4517e199" xml:id="mentioned_d4517e126" xml:lang="ady"><lang/>
<w>läudanä</w>
<gloss><q>шелковый платок</q></gloss>, <gloss><q>шарф</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4517e137" xml:lang="abq"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из адыг.)</note>
<w n="0">льаудан</w>
<gloss><q>шарф</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Тр. Абх. научно-исслед. инст.</title>
<date>1949</date>
<biblScope>XXIII 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для второй части ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d4517e159" xml:lang="ady"><lang/> danä <gloss><q>шелковая ткань</q></gloss></mentioned>;
в первой части <mentioned corresp="#mentioned_d4517e238" xml:id="mentioned_d4517e165" xml:lang="ady"><m>lä-</m>
<gloss><q>красить</q></gloss></mentioned>? Или топоним <mentioned corresp="#mentioned_d4517e244" xml:id="mentioned_d4517e171" xml:lang="ady"><w>Läwä</w>
<gloss><q>Лоо</q></gloss></mentioned>? — Из адыгского (возможно, через аланское
посредство) идет также <mentioned corresp="#mentioned_d4517e251" xml:id="mentioned_d4517e178" xml:lang="ru" extralang="uk"><lang/>
<w>лудан</w>
<gloss><q>род блестящей шелковой
ткани</q></gloss></mentioned>.<pb/><bibl><title>Этимология</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
116—119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Borrowed from Circassian: <mentioned corresp="#mentioned_d4517e126" xml:id="mentioned_d4517e199" xml:lang="ady"><lang/>
<w>läudanä</w>
<gloss><q>silk headscarf</q></gloss>, <gloss><q>scarf</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4517e210" xml:lang="abq"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Adyghe)</note>
<w n="0">λawdan</w>
<gloss><q>scarf</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Proceedings of the Abkhaz Research Institute</title>
<date>1949</date>
<biblScope>XXIII 170</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the second part cf.
<mentioned xml:id="mentioned_d4517e232" xml:lang="ady"><lang/> danä <gloss><q>silk fabric</q></gloss></mentioned>; in
the first part <mentioned corresp="#mentioned_d4517e165" xml:id="mentioned_d4517e238" xml:lang="ady"><m>lä-</m>
<gloss><q>paint</q></gloss></mentioned>? Or the toponym <mentioned corresp="#mentioned_d4517e171" xml:id="mentioned_d4517e244" xml:lang="ady"><w>Läwä</w>
<gloss><q>Loo</q></gloss></mentioned>? — From Circassian (possibly through Alan) also
come <mentioned corresp="#mentioned_d4517e178" xml:id="mentioned_d4517e251" xml:lang="ru" extralang="uk"><lang/>
<w>ludan</w>
<gloss><q>a kind of shiny silk
fabric</q></gloss></mentioned>.<pb/><bibl><title>Ètimologija</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>pp.
116—119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>