abaev-xml/entries/abaev_læwwyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

570 lines
No EOL
40 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læwwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">3738</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læwwyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4758e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læwwyn</orth><form xml:id="form_d4758e70" type="participle"><orth>læwd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4758e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læwwun</orth><form xml:id="form_d4758e75" type="participle"><orth>læwd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4758e78" n="1"><sense xml:id="sense_d4758e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stand</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пребывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>remain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдерживать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sustain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>устоять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>withstand</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d4758e125" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ждать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wait</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4758e135" n="3"><sense xml:id="sense_d4758e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сохраняться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be preserved</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e145"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не изнашиваться</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (об одежде, обуви)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not wear out</q>
<note type="comment"> (of clothes, shoes)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не портиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>not go bad</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о продуктах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of foodstuffs)</note></sense><re xml:id="re_d4758e173">
<form xml:id="form_d4758e175" type="lemma"><orth>læwwæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4758e178"><sense xml:id="sense_d4758e179"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прочный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">durable</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноский</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard-wearing</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (об одежде и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of clothes etc.)</note></sense>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d4758e206" n="4"><sense xml:id="sense_d4758e207"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поступать (на работу, на должность)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take up (job, office)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наниматься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get hired</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d4758e226" n="5"><note xml:lang="ru" type="comment">с превербами:
</note><note xml:lang="en" type="comment">with preverbs: </note><sense xml:id="sense_d4758e231"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выступать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>step forth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e240"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наступать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>advance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e249"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>появляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>appear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e258"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e267"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4758e276"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колотить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> и др.</note><note xml:lang="en" type="comment"> etc.</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском в значении <gloss><q>стоять</q></gloss>
чаще <w>stun </w> (<w>istun</w>), см. <ref type="xr" target="#entry_styn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor the meaning <gloss><q>stand</q></gloss> is
more often expressed by <w>stun </w> (<w>istun</w>), see <ref type="xr" target="#entry_styn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4758e312" n="1">
<example xml:id="example_d4758e314">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærty astæw bæx <oRef>læwwy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди двора стоит конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the yard stands a horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e338">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæg æm rawad æmæ <oRef>slæwwyd</oRef>
razy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хетаг к нему вышел и стал перед ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khetag came out to him and stood in front of
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>219</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e363">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ bandony kæræʒīwyl aværdta æmæ sæ wælæ
<oRef>slæwwyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он поставил друг на друга два стула и встал на
них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put two chairs on top of one another and
stood on them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e387">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Goǵi sk˳yvta <oRef>læwgæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Годжи помолился стоя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Godzhi prayed standing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e411">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ ræsuǧd wættæ qarmæj, rajʒastæj
<oRef>læwwync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у людей красивые комнаты стоят теплые,
светлые</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">peoples beautiful rooms stand warm, bright</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e436" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>læwdtæj</oRef> æ cori kizgi mard…
<oRef>læwwuj </oRef>wælgommæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220331T104818+0300" comment="NB: что это такое?"?>e<?oxy_comment_end ?>
æncad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле него лежал труп девушки… лежит она вверх
лицом недвижимая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beside him lied a body of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220331T114519+0300" comment="known girl?"?>a<?oxy_comment_end ?>
girl… she lies face up, motionless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>77, 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e473">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Terḱy bylyl… awyǧdaj <oRef>læwwy</oRef>
mæqqælon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу Терека находится повешенный ингуш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the bank of the Terek there is a hanging
Ingush man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e498">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ dwarmæ — bæx, mard jæ wælæ bastæj
<oRef>læwwy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на дворе — лошадь, на ней привязанный
мертвец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the yard a horse, a dead man is on it,
tied up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e522">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūræm dæ æmæ næm <oRef>læw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">просим тебя, оставайся у нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we ask you, stay at our place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e546">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppyndær stongæn na
<oRef>læwwyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно не переношу голода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not stand hunger at all</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e570">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ fæxudgæ, ænæ fækæwgæ sæm ḱī
<oRef>læwwydī</oRef> (jæ zarǵytæm)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(слушая его песни) кто мог устоять не
посмеявшись, не поплакав?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(listening to his songs) who could stand
without laughing, without crying?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e596">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal æm <oRef>fælæwwyd</oRef> mæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце не устояло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart did not stand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e621" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fedar <oRef>læwwæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стой крепко!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stand firmly!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e652" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægaw <oRef>fællæwæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">постоим, как подобает мужчинам!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us stand as befits men!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">212</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4758e683" n="2">
<example xml:id="example_d4758e685">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fælæwwūt</oRef> mæm īw ḱysyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подождите меня немного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wait for me for a short while</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4758e706" n="3">
<example xml:id="example_d4758e708">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærqūsʒarm dær ma k˳yʒy sræjdmæ
<oRef>fælæwwy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже заячья шкура может носиться до лая
собаки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a hares skin can be worn
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220331T115015+0300" comment="probably an idiom meaning &apos;indefinitely&apos;, but I&apos;m not sure"?>until
a dog barks<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>III 1199</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4758e736" n="4">
<example xml:id="example_d4758e738">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ fsymæry īw wæjygmæ
<oRef>nyllæwwydysty</oRef> iskæjwættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два брата нанялись к одному великану в
работники</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two brothers got hired to a giant as
workers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e763">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældarmæ asauly bynat wæǧd īs æmæ dæ kæd
fændy, wæd dæ ūm nyllæwwyn kænon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у князя есть свободная должность есаула, и если
хочешь, я определю тебя туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince has a free position of esaul
[Cossack captain], and if you want, I can appoint you there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e786">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm mæ padcax ūromync æmæ sæm næ
<oRef>læwwyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ хочет меня поставить царем, но я не
поступаю к ним (в цари)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people want to install me as king, but I do
not take up (the rank of king) with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4758e811" n="5">
<example xml:id="example_d4758e813">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy razæj Toxtæ
<oRef>ralæwwyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тохта выступил перед народом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tokhta
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220331T115414+0300" comment="or выступил in the sense of &quot;made a speech&quot;?"?>stepped
forth<?oxy_comment_end ?> in front of the people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e841">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ralæwwyd</oRef> walʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">springtime came</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e865" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur <oRef>ralæwdtæj</oRef> sæ saxat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь наступил их час</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now their hour has come</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e893">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast sīxor afon Pīrany xæʒary
balæwwydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как раз в обеденное время он появился в доме
Пирана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">just in time for lunch he appared in the house
of Piran</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e916" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægoj ku rawidta, wædta nillæwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел Асаго, он остановился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw Asægo, he stopped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e946">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo… ævīppajdy jæxsæj zærond lægyl
ærlæwwydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо неожиданно стал бить старика плетью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo suddenly started beating the old man with
his whip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4758e969">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty fsædtæ… syl ralæwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовские войска обрушиваются на них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Nart armies are advancing on them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейское <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1301" xml:id="mentioned_d4758e995" xml:lang="ine"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned> сохранилось в осетинском в виде <ref type="xr" target="#entry_styn"><w xml:lang="os-x-iron">styn</w><w xml:lang="os-x-digor">istun</w>
<gloss><q>вставать</q></gloss> (<gloss>д. также <q>стоять</q></gloss>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w xml:lang="os-x-iron">stajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">stajun</w>
<gloss><q>останавливаться</q></gloss></ref> и в формах мн. ч. наст. времени глагола
<q>быть</q>: <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1333" xml:id="mentioned_d4758e1027" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>stæm</w>, <w>stut</w>, <w>sty</w>
<gloss><q>sumus</q></gloss>, <gloss><q>estis</q></gloss>,
<gloss><q>sunt</q></gloss></mentioned>. В ряде восточноиранских языков находим для
<q>стоять</q> другую основу — <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1355" xml:id="mentioned_d4758e1049" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1359" xml:id="mentioned_d4758e1053" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>wi-raf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1364" xml:id="mentioned_d4758e1058" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>we-raf-s-</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220804T191901+0300" comment="Здесь, видимо, указана форма ОПВ м.р. (у Карамшоева она указывается с долготой WИРӮВД). Это странно, потому что здесь приводятся примеры именно на др.ир. форму ОНВ *rap. В шугнанском это WИРĀФЦ"?><mentioned corresp="#mentioned_d4758e1369" xml:id="mentioned_d4758e1063" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wi-ruv-d-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1374" xml:id="mentioned_d4758e1068" xml:lang="yah"><lang/>
<w>u-raf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1380" xml:id="mentioned_d4758e1074" xml:lang="isk"><lang/>
<w>u-rof-s-</w> : <w>u-rov-d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1387" xml:id="mentioned_d4758e1081" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wə-rəf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1392" xml:id="mentioned_d4758e1086" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wa-råf-s-</w></mentioned>) и <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1397" xml:id="mentioned_d4758e1091" xml:lang="ira"><w type="rec">ram-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1401" xml:id="mentioned_d4758e1095" xml:lang="yah"><lang/>
<w>vᵊ-rēm-</w></mentioned>). К этой группе относится, по-видимому, и ос. <oRef/>. При
этом требуют, однако, объяснения двойное <c>-ww-</c> и начальный <c>l-</c> (вместо
<c>r-</c>). Наличие <c>-ww-</c> можно объяснить, если допустить, что в осетинском глагол
был не простым, а составным: <w type="rec">rama-bu-</w><w>ræm-wyn</w> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1423" xml:id="mentioned_d4758e1117" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>rām būdan</phr>
<gloss><q>быть покорным, послушным</q></gloss></mentioned>), откуда закономерно
<w>ræwwyn</w>, как <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> из <w>æm-wajyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> из <w>æm-wændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> из <w>æm-wærdyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/>
из <w>æm-wilyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"><w>kowwaʒæn</w></ref>
(<w>kom-waʒæn</w>) из <w>kom-waʒæn</w>. Основа <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1458" xml:id="mentioned_d4758e1152" xml:lang="ira"><w type="rec">ram-</w>
<gloss><q>покоиться</q></gloss></mentioned> налична в <ref type="xr" target="#entry_ræmun"><w>ræmun</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>ждать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"><w>ūromyn</w>
<gloss><q>останавливать</q></gloss></ref>. Основа <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1480" xml:id="mentioned_d4758e1174" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1486" xml:id="mentioned_d4758e1180" xml:lang="ira"><w type="rec">rapa-bu-</w></mentioned>)</note></mentioned> также
могла дать <oRef>læw-wyn</oRef> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1494" xml:id="mentioned_d4758e1188" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rap-</w>
<gloss><q>служить опорой</q></gloss>, <gloss><q>поддерживать</q></gloss></mentioned>); с
звуковой стороны ср. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1507" xml:id="mentioned_d4758e1201" xml:lang="ira"><w type="rec">kap-</w></mentioned>. В
пользу составного глагола говорит также иронская форма прош. времени <w>læw-wyd</w> (а не
<w>læwd</w>). Основы <w type="rec">ræm-</w> и <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1519" xml:id="mentioned_d4758e1213" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w></mentioned> представляют, возможно, удлинения
одного и того же корня <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1523" xml:id="mentioned_d4758e1217" xml:lang="ira"><w type="rec">ra-</w>
<gloss><q>покоиться</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1532" xml:id="mentioned_d4758e1226" xml:lang="ine"><lang/>
<w>re-</w>, <w>erə-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>.
Развитие <w type="rec">ræm-wyn</w><oRef/> (с переходом <c>r</c><c>l</c>) имело
место, видимо, в сочетании с превербами, содержащими <c>r</c>, с последующей диссимиляцией
<c>r</c><c>r</c><c>r</c><c>l</c>: <w type="rec">ra-ræwwyn</w>, <w type="rec">ær-ræwwyn</w><w>ralæwwyn</w>, <w>ærlæwwyn</w>; со временем <c>l-</c> удержался и в
простом глаголе. — Преобразование составного глагола в простой находим и в других случаях,
например <ref type="xr" target="#entry_fændyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fændyn</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1587" xml:id="mentioned_d4758e1281" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><ref type="xr" target="#entry_fænd">fændæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_wyn">un</ref></phr></mentioned>. Ср. близкие по значению
глаголы <ref type="xr" target="#entry_ræmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_styn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The common Indo-European verb <mentioned corresp="#mentioned_d4758e995" xml:id="mentioned_d4758e1301" xml:lang="ine"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned> is only preserved in Ossetic as <ref type="xr" target="#entry_styn"><w xml:lang="os-x-iron">styn</w><w xml:lang="os-x-digor">istun</w>
<gloss><q>stand up</q></gloss> (<gloss>in Digor also <q>stand</q></gloss>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w xml:lang="os-x-iron">stajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">stajun</w>
<gloss><q>stop</q></gloss></ref> and in present-tense plural forms of the verb
<q>be</q>: <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1027" xml:id="mentioned_d4758e1333" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>stæm</w>, <w>stut</w>, <w>sty</w>
<gloss><q>sumus</q></gloss>, <gloss><q>estis</q></gloss>,
<gloss><q>sunt</q></gloss></mentioned>. In a number of Eastern Iranian languages the
verb <q>stand</q> is derived from a different stem — <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1049" xml:id="mentioned_d4758e1355" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w></mentioned>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1053" xml:id="mentioned_d4758e1359" xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>wi-raf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1058" xml:id="mentioned_d4758e1364" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>we-raf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1063" xml:id="mentioned_d4758e1369" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wi-ruv-d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1068" xml:id="mentioned_d4758e1374" xml:lang="yah"><lang/>
<w>u-raf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1074" xml:id="mentioned_d4758e1380" xml:lang="isk"><lang/>
<w>u-rof-s-</w> : <w>u-rov-d-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1081" xml:id="mentioned_d4758e1387" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wə-rəf-s-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1086" xml:id="mentioned_d4758e1392" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wa-råf-s-</w></mentioned>) and <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1091" xml:id="mentioned_d4758e1397" xml:lang="ira"><w type="rec">ram-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1095" xml:id="mentioned_d4758e1401" xml:lang="yah"><lang/>
<w>vᵊ-rēm-</w></mentioned>). To this group apparently also belongs the Ossetic <oRef/>.
However, in this case the double <c>-ww-</c> and the initial <c>l-</c> (instead of
<c>r-</c>) require an explanation. The presence of <c>-ww-</c> can be explained by
assuming that the Ossetic verb used to be a complex predicate: <w type="rec">rama-bu-</w>
<w>ræm-wyn</w> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1117" xml:id="mentioned_d4758e1423" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>rām būdan</phr>
<gloss><q>be obedient, dutiful</q></gloss></mentioned>), from which regularly comes
<w>ræwwyn</w>, like <ref type="xr" target="#entry_æwwajyn"/> from <w>æm-wajyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwændyn"/> from <w>æm-wændyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> from <w>æm-wærdyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æwwīlyn"/> from <w>æm-wilyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"><w>kowwaʒæn</w></ref>
(<w>kom-waʒæn</w>) from <w>kom-waʒæn</w>. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1152" xml:id="mentioned_d4758e1458" xml:lang="ira"><w type="rec">ram-</w>
<gloss><q>rest, be still</q></gloss></mentioned> is found in <ref type="xr" target="#entry_ræmun"><w>ræmun</w>
<gloss><q>stand</q></gloss>, <gloss><q>wait</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"><w>ūromyn</w>
<gloss><q>stop (tr.)</q></gloss></ref>. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1174" xml:id="mentioned_d4758e1480" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1180" xml:id="mentioned_d4758e1486" xml:lang="ira"><w type="rec">rapa-bu-</w></mentioned>)</note></mentioned> could also
be the source of <oRef>læw-wyn</oRef> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1188" xml:id="mentioned_d4758e1494" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rap-</w>
<gloss><q>serve as foundation</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss></mentioned>);
for the phonetic aspect cf. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1201" xml:id="mentioned_d4758e1507" xml:lang="ira"><w type="rec">kap-</w></mentioned>. Another
fact that speaks in favour of a compound verb origin is the Iron past tense form
<w>læw-wyd</w> (as opposed to <w>læwd</w>). The stems <w type="rec">ræm-</w> and
<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1213" xml:id="mentioned_d4758e1519" xml:lang="ira"><w type="rec">rap-</w></mentioned> are possibly extensions of the same original root <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1217" xml:id="mentioned_d4758e1523" xml:lang="ira"><w type="rec">ra-</w>
<gloss><q>rest, be still</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4758e1226" xml:id="mentioned_d4758e1532" xml:lang="ine"><lang/>
<w>re-</w>, <w>erə-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned>. The
development <w type="rec">ræm-wyn</w><oRef/> (with the change <c>r</c><c>l</c>)
probably originally occurred with preverbs containing <c>r</c>, with the subsequent
dissimilation <c>r</c><c>r</c><c>r</c><c>l</c>: <w type="rec">ra-ræwwyn</w>, <w type="rec">ær-ræwwyn</w><w>ralæwwyn</w>, <w>ærlæwwyn</w>; over time, <c>l-</c>
established itself in the basic verb as well. — The transformation of a compound verb into
a simple one is also found in other cases, e.g. <ref type="xr" target="#entry_fændyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>fændyn</w>
<gloss><q>want</q></gloss></ref> alongside <mentioned corresp="#mentioned_d4758e1281" xml:id="mentioned_d4758e1587" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><ref type="xr" target="#entry_fænd">fændæ</ref>
<ref type="xr" target="#entry_wyn">un</ref></phr></mentioned>. Cf. semantically close
verbs <ref type="xr" target="#entry_ræmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_styn"/>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>