127 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
127 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lasæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
<bibl xml:lang="en"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_lasæn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<form xml:id="form_d4604e87" type="lemma"><orth>lasæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4604e90" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>путь, по которому с горы вниз сволакиваются сено, лес, дрова</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the path by which hay, wood are dragged down the mountain</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4604e100" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>то, чем что-либо тащут, извлекают и пр.</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145013+0300" comment="not sure if this is a good translation"?>an
|
||
object<?oxy_comment_end ?> with which smth. is pulled, dragged, taken out etc.</q>
|
||
</abv:tr><re xml:id="re_d4604e113">
|
||
<form xml:id="form_d4604e115" type="lemma"><orth>zægællasæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4604e118"><sense xml:id="sense_d4604e119"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>клещи</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tongs</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4604e128"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">чем извлекают <note type="comment">(<oRef/>)</note> гвоздь <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_zægæl"/>)</note></q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">smth. with which a nail (<ref type="xr" target="#entry_zægæl"/>) is taken out (<oRef/>) </q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4604e154" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>процесс везения, волочения (сена и пр.)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the process of carrying, dragging (hay etc.)</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4604e164" n="1">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4604e166">
|
||
<quote>næ x˳ymtæ kænddytæ, næ lasæn cʼyfdær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(весной) наши поля вспаханы, наш <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lasæn</oRef></hi> стал грязнее (от тающего снега)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(in spring) our fields are
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145152+0300" comment="uncertain"?>broken<?oxy_comment_end ?>,
|
||
our <hi rendition="#rend_smallcaps"><oRef>lasæn</oRef></hi> has become dirtier
|
||
(because of melting snow)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>123</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4604e200" n="2">
|
||
<example xml:id="example_d4604e202" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒularæ æ lasænti xæccæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недоуздок с поводьями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T145232+0300" comment="??"?>halter
|
||
with bridles<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4604e234" n="3">
|
||
<example xml:id="example_d4604e236" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">randæj lasæn kænunmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправился свозить (сено)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">set out to bring together (hay)</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4604e257">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ galemæj
|
||
f<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20210926T143729+0300" comment="тут точно нет опечатки у Абаева?"?>a<?oxy_comment_end ?>llasæn
|
||
kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он свозил сено на двух быках</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought together hay on two oxen</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 32</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образование на <m>-æn</m> от <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
|
||
<gloss><q>везти</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></ref> со значением 1. места,
|
||
2. орудия, 3. действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A derivate in <m>-æn</m> from <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
|
||
<gloss><q>carry</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></ref> with the meaning of 1.
|
||
location, 2. instrument, 3. action (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |