abaev-xml/entries/abaev_lixsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lixsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">46</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3871e66" type="lemma"><orth>lixsun</orth><form xml:id="form_d3871e68" type="participle"><orth>lixst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3871e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spit</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3871e84">
<form xml:id="form_d3871e86" type="lemma"><orth>listuq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3871e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плевок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a) spit</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_tu"><phr>tu
kænyn</phr></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_tu"><phr>tu
kænyn</phr></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3871e113">
<example xml:id="example_d3871e115">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstiarfægænæg fonsbæl
<oRef>balixsuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знахарь, произносящий заговор против сглаза,
плюет на (больную) скотину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a witch doctor, pronouncing a spell against the
evil eye, spits on the (ill) cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 172</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводя закономерно к <mentioned xml:id="mentioned_d3871e142" xml:lang="ira"><w type="rec">rik-s-</w></mentioned>, мы приходим к <mentioned corresp="#mentioned_d3871e270" xml:id="mentioned_d3871e146" xml:lang="ira"><w type="rec">raik-</w>, <w type="rec">rik-</w>
<gloss><q>покидать</q></gloss>, <gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_līgdon"/>), но в
значении, близком к <mentioned corresp="#mentioned_d3871e287" xml:id="mentioned_d3871e163" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēxtan</w>
<gloss><q>лить</q></gloss>, <gloss><q>литься</q></gloss>,
<gloss><q>осыпаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e300" xml:id="mentioned_d3871e178" xml:lang="yai"><lang/>
<w>rixs-</w>
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e308" xml:id="mentioned_d3871e186" xml:lang="yai"><lang/>
<w>perix̌</w>
<gloss><q>посыпать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e322" xml:id="mentioned_d3871e200" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">vireč-</w>
<gloss><q>разливать</q></gloss></mentioned> и др. Отношение сильного и слабого гласного
<ref type="xr" target="#entry_līʒyn"><w xml:lang="os-x-digor">leʒ-</w></ref>
<oRef>lixs-</oRef> такое же, как в других случаях форм с инхоативным <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tav-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w xml:lang="os-x-digor">tox-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>udaj-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>udæs-</w></ref> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). — <oRef>listuq</oRef>
<gloss><q>плевок</q></gloss> представляет, по-видимому, сложение двух синонимов
<oRef>lixs</oRef>-<w>tug</w>; ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_tu"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e377" xml:id="mentioned_d3871e256" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tug</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly deriving the word from <w type="rec">rik-s-</w>, we come to
<mentioned corresp="#mentioned_d3871e146" xml:id="mentioned_d3871e270" xml:lang="ira"><w type="rec">raik-</w>, <w type="rec">rik-</w>
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>abandon</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_līgdon"/>), but in a
sense close to <mentioned corresp="#mentioned_d3871e163" xml:id="mentioned_d3871e287" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēxtan</w>
<gloss><q>pour (tr., intr.)</q></gloss>, <gloss><q>shed</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d3871e299"><mentioned corresp="#mentioned_d3871e178" xml:id="mentioned_d3871e300" xml:lang="yai"><lang/>
<w>rixs-</w>
<gloss><q>pour (intr.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e186" xml:id="mentioned_d3871e308" xml:lang="yai"><lang/>
<w>perix̌</w>
<gloss><q>sprinkle</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e200" xml:id="mentioned_d3871e322" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">vireč-</w>
<gloss><q>pour out</q></gloss></mentioned> etc. The correspondence between the strong
and weak vowels <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"><w xml:lang="os-x-digor">leʒ-</w></ref><oRef>lixs-</oRef> is the same as in other forms with inchoative
<c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tav-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w xml:lang="os-x-digor">tox-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>udaj-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>udæs-</w></ref> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). — <oRef>listuq</oRef>
<gloss><q>(a) spit</q></gloss> seems to be a compount of two synonyms
<oRef>lixs</oRef>-<w>tug</w>; cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tu"/>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3871e256" xml:id="mentioned_d3871e377" xml:lang="inh"><lang/>
<w>tug</w>
<gloss><q>(a) spit</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>