abaev-xml/entries/abaev_mæcʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæcʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3162e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæcʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d3162e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæcʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3162e72"><sense xml:id="sense_d3162e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>луб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T130737+0300" comment="English doesn&apos;t seem to have a common term for bast as a raw material (as opposed to processed bast)"?>phloem<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3162e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лыко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bast</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3162e95">
<example xml:id="example_d3162e97">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gærz <oRef>mæcʼæj</oRef> īvyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">менять ремень на
лыко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">exchange a belt
for bast</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о невыгодной
сделке)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (of an
unfavourable deal)</note>
</example>
<example xml:id="example_d3162e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæsæræn læg jæ gærz <oRef>mæcʼæj</oRef>
baīvy æmæ ma jæxīcæj dær feppæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растяпа меняет свой ремень на лыко, да еще
хвастает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a scatterbrain exchanges his belt for bast, and
then he also boasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 235</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3162e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ astæwyl <oRef>mæcʼ</oRef> wærdæxæj ron
bast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на его талии повязан пояс из скрученного
лыка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his waist is tied a belt from twisted
bast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3162e196" xml:id="mentioned_d3162e176" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>mačʼi</w>
<gloss><q>липа</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>562</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; липовый луб — обычный
материал для лыка, мочала.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3162e176" xml:id="mentioned_d3162e196" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>mačʼi</w>
<gloss><q>lime tree</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>562</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; lime phloem is a common
material for bast.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>