196 lines
No EOL
16 KiB
XML
196 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mænærǧ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mænærǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1393e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mænærǧ(y)</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1393e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ninæǧ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1393e72"><sense xml:id="sense_d1393e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>малина</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>raspberry</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1393e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Rubus idaeus</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Rubus idaeus</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1393e92">
|
||
<example xml:id="example_d1393e94">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī qædæj ræǧædæj syrx
|
||
<oRef>mænærǧ</oRef> xæssy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто несет из лесу спелую красную
|
||
малину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who carries from the forest ripe
|
||
red raspberries</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>124</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1393e119">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa aly bon dær Azawæn kærʒyn
|
||
xasta k˳y <oRef>mænærǧ</oRef>, k˳y qælærʒy tonyny æfson</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса каждый день носила для Азау
|
||
хлеб под предлогом, что (идет) собирать то малину, то смородину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa every day brought bread for
|
||
Azaw under the pretext that she (goes) to gather sometimes
|
||
raspberries, sometimes currants</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1393e144">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædræbyn <oRef>mænærǧy</oRef>
|
||
aræxdær ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на опушке леса больше малины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of the forest there
|
||
are more raspberries</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>I 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1393e169">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj razdær baxæccæ
|
||
<oRef>mænærǧy</oRef> kʼūtærtæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он раньше добрался до кустов
|
||
малины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he reached the raspberry bushes
|
||
earlier</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ibid.</bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1393e192">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ḱyrǧædty īw
|
||
<oRef>mænærǧyjy</oRef> gaga dær næ wyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в их корзинках не было ни ягодки
|
||
малины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in their baskets there was not a
|
||
single raspberry</q>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">a berry of raspberry</q>)</note>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 I 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1393e224">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adǵyn <oRef>mænærǧyjy</oRef>
|
||
sūʒag pysyra qygdary</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладкую малину тревожит жгучая
|
||
крапива</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burning nettle disturbs sweet
|
||
raspberries</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 190</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Иронская форма получилась из <w type="rec">mæ-næn(y)ǧ</w> с
|
||
диссимилятивным <c>n</c>→ <c>r</c> (<w type="rec">mænænǧ</w> → <oRef/>), как в
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"/> из <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">nimæxsun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><phr xml:lang="os-x-digor">axur
|
||
kænun</phr></ref> из <phr xml:lang="os-x-digor">axun kænun</phr>. Вторая
|
||
часть <w type="rec">næn(y)ǧ</w> примыкает (с метатезой гласных) к д.
|
||
<oRef>ninæǧ</oRef> и сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d1393e433" xml:id="mentioned_d1393e284" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>nanəq</w>
|
||
<gloss><q>малина</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>277</biblScope></bibl>; <bibl><author>Энеев</author>.
|
||
<title>Русско-балкарский разговорный справочник</title>.
|
||
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1930</date>, <biblScope>стр.
|
||
62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1393e311"><mentioned corresp="#mentioned_d1393e461" xml:id="mentioned_d1393e312" xml:lang="alt"><lang>тюрк. (алт.)</lang>
|
||
<w>nonəq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e466" xml:id="mentioned_d1393e317" xml:lang="alt"><w>nonaǧ</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>черника</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Начальный
|
||
<c>mæ-</c> в <oRef/> сопоставим с таким же элементом в названиях нескольких
|
||
растений: <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
|
||
<gloss><q>пшеница</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>
|
||
<gloss>съедобные растения</gloss>. По нашему предположению, это наращение
|
||
представляет притяжательное местоимение <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæ(n)</w>
|
||
<gloss><q>мой</q></gloss></ref> и придает этим названиям ласкательный
|
||
оттенок (на почве растительного тотемизма?), играя mutatis mutandis такую же
|
||
роль, как <w>ma-</w> в <mentioned corresp="#mentioned_d1393e510" xml:id="mentioned_d1393e358" xml:lang="fr"><w>madame</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1393e513" xml:id="mentioned_d1393e362" xml:lang="it"><w>Madonna</w></mentioned> и т. п. — Отношение
|
||
иронской формы, имеющей наращение <c>mæ-</c>, к дигорской, не имеющей этого
|
||
наращения, такое же, как в названии другого съедобного растения <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"><w xml:lang="os-x-iron">mætatyk</w><w xml:lang="os-x-digor">tatuk</w></ref>. К д. <oRef>ninæǧ</oRef> тяготеет
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1393e526" xml:id="mentioned_d1393e375" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>inǧa</w>, <w>inaǧa</w>
|
||
<gloss><q>малина</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">ninaǧa</w>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>35, 277, 295, 587 сл.</biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The Iron form developed from <w type="rec">mæ-næn(y)ǧ</w> with
|
||
dissimilation <c>n</c> → <c>r</c> (<w type="rec">mænænǧ</w> → <oRef/>), as in
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rimæxsun"/> from <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">nimæxsun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><phr xml:lang="os-x-digor">axur
|
||
kænun</phr></ref> from <phr xml:lang="os-x-digor">axun kænun</phr>. The
|
||
latter part <w type="rec">næn(y)ǧ</w> is close to the Digor <oRef>ninæǧ</oRef>
|
||
(with vowel metathesis) and can be compared to <mentioned corresp="#mentioned_d1393e284" xml:id="mentioned_d1393e433" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>nanəq</w>
|
||
<gloss><q>raspberry</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>277</biblScope></bibl>; <bibl><author>Èneev</author>.
|
||
<title>Russko-balkarskij razgovornyj spravočnik</title>
|
||
[Russian-Balkar phrasebook]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>,
|
||
<date>1930</date>, <biblScope>p.
|
||
62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1393e460"><mentioned corresp="#mentioned_d1393e312" xml:id="mentioned_d1393e461" xml:lang="alt"><lang>Turkic (Altai)</lang>
|
||
<w>nonəq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e317" xml:id="mentioned_d1393e466" xml:lang="alt"><w>nonaǧ</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>bilberry</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 694</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
|
||
initial <c>mæ-</c> in <oRef/> is comparable to an identical element in the names
|
||
of several plants: <ref type="xr" target="#entry_mænæw"><w>mænæw</w>
|
||
<gloss><q>wheat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>, <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>
|
||
<gloss>edible plants</gloss>. We suppose that this augment is in fact the
|
||
possessive pronoun <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæ(n)</w>
|
||
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, which gives these names an affectionate
|
||
nuance (based on plant totemism?), having <foreign>mutatis mutandis</foreign>
|
||
the same role as <w>ma-</w> in<mentioned corresp="#mentioned_d1393e358" xml:id="mentioned_d1393e510" xml:lang="fr"><w>madame</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1393e362" xml:id="mentioned_d1393e513" xml:lang="it"><w>Madonna</w></mentioned>
|
||
etc. — The relationship between the Iron form with initial <c>mæ-</c> and the
|
||
Digor form without this augment is the same as in the name of another edible
|
||
plant, <ref type="xr" target="#entry_mætatyk"><w xml:lang="os-x-iron">mætatyk</w><w xml:lang="os-x-digor">tatuk</w></ref>. Digor
|
||
<oRef>ninæǧ</oRef> is similar to <mentioned corresp="#mentioned_d1393e375" xml:id="mentioned_d1393e526" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>inǧa</w>, <w>inaǧa</w>
|
||
<gloss><q>raspberry</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">ninaǧa</w>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>35, 277, 295, 587 ff.</biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |