abaev-xml/entries/abaev_mætʼæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

195 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mætʼæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mætʼæl" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4398e66" type="lemma"><orth>mætʼæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4398e69"><sense xml:id="sense_d4398e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depressed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4398e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удрученный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>despondent</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4398e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>унылый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheerless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4398e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расстроенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disappointed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4398e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4398e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грустный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sad</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском мало употр.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; seldom used in Iron</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4398e131">
<example xml:id="example_d4398e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boræfærnug… xæʒaræmæ bacudæj
<oRef>mætʼælæj</oRef> æma neci sʒorgæ æxe kʼelabæl fæqqan kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Борафарнуг вошел в дом удрученный и, не говоря
ни слова, повалился на скамью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boræfærnug came into the house despondent and,
not saying a word, fell onto the bench</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4398e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ojnoni Calx <oRef>mætʼælæj</oRef> razdaxtæj æ
xæʒaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Колесо Ойнона удрученное вернулось домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oynons wheel, despondent, returned home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4398e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mætʼæl</oRef> boni ma j mæ xori cæstæ
— tabu wæ farnæn — ma ewnæg kizgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в грустный день для меня как луч солнца — да
будет слава вашему фарну — моя единственная дочь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a sad day my only daughter is for me glory
be to your <ref type="xr" target="#entry_farn"/> like a ray of the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4398e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæj ketontæ ʒændælæj cudæncæ ǧæwmæ
<oRef>mætʼælæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром жители Кета медленно шли в аул
удрученные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning the people of Ket were slowly
coming to the town cheerless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4398e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci æxsævæj <oRef>mætʼælzærdæjdær</oRef>
nekæd zardta Dossanæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда Доссана не пела с более удрученным
сердцем, чем в ту ночь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">never did Dossanæ sing with a more despondent
heart than that night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4398e277" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>muʼaṭṭal</w>
<gloss><q>замедленный</q></gloss>, <gloss><q>бездеятельный</q></gloss>,
<gloss><q>вялый</q></gloss>, <gloss><q>обессиленный</q></gloss>,
<gloss><q>бессильный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e444" xml:id="mentioned_d4398e298" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>muʼaṭṭal māndan</phr>
<gloss><q>быть в замешательстве</q></gloss>, <gloss><q>не знать, как
поступить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e455" xml:id="mentioned_d4398e309" xml:lang="ku"><lang/>
<w>matʼal</w>
<gloss><q>озадаченный</q></gloss>, <gloss><q>обескураженный</q></gloss>,
<gloss><q>унылый</q></gloss>, <gloss><q>понурый</q></gloss>,
<gloss><q>подавленный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Бакаев"/>
<biblScope>242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e484" xml:id="mentioned_d4398e338" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mātal kan</w>
<gloss><q>задерживать</q></gloss>, <gloss><q>замедлять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 29, II 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e503" xml:id="mentioned_d4398e357" xml:lang="isk"><lang/>
<w>matal</w>
<gloss><q>задержка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Менее вероятна связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d4398e520" xml:id="mentioned_d4398e374" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼ</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss>, <gloss><q>юный</q></gloss></mentioned>. Вс.
<name>Миллер</name> предполагал в <oRef/> метатезу из <w type="rec">tʼæmæl</w> и
связывал с <mentioned corresp="#mentioned_d4398e538" xml:id="mentioned_d4398e392" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e543" xml:id="mentioned_d4398e397" xml:lang="cu"><lang/>
<w>tomiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e549" xml:id="mentioned_d4398e403" xml:lang="la"><lang/>
<w>timere</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>). Слишком натянуто.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4398e423" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>muʿaṭṭal</w>
<gloss><q>slowed down</q></gloss>, <gloss><q>idle</q></gloss>,
<gloss><q>slack</q></gloss>, <gloss><q>exhausted</q></gloss>,
<gloss><q>powerless</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e298" xml:id="mentioned_d4398e444" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>muʼaṭṭal māndan</phr>
<gloss><q>be confused</q></gloss>, <gloss><q>not know what to
do</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e309" xml:id="mentioned_d4398e455" xml:lang="ku"><lang/>
<w>matʼal</w>
<gloss><q>perplexed</q></gloss>, <gloss><q>discomfited</q></gloss>,
<gloss><q>cheerless</q></gloss>, <gloss><q>downcast</q></gloss>,
<gloss><q>depressed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Бакаев"/>
<biblScope>242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e338" xml:id="mentioned_d4398e484" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mātal kan</w>
<gloss><q>detain</q></gloss>, <gloss><q>slow down</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 29, II 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e357" xml:id="mentioned_d4398e503" xml:lang="isk"><lang/>
<w>matal</w>
<gloss><q>a delay</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A connection with <mentioned corresp="#mentioned_d4398e374" xml:id="mentioned_d4398e520" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>matʼ</w>
<gloss><q>tender</q></gloss>, <gloss><q>youthful</q></gloss></mentioned> is less
probable. Ws. <name>Miller</name> proposed that <oRef/> is a metathesis from <w type="rec">tʼæmæl</w> and connected it to <mentioned corresp="#mentioned_d4398e392" xml:id="mentioned_d4398e538" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tam-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e397" xml:id="mentioned_d4398e543" xml:lang="cu"><lang/>
<w>tomiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4398e403" xml:id="mentioned_d4398e549" xml:lang="la"><lang/>
<w>timere</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 77</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>). This is too far-fetched.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>