abaev-xml/entries/abaev_næmyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

234 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næmyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næmyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3821e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næmyn</orth><form xml:id="form_d3821e68" type="participle"><orth>nad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3821e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>næmun</orth><form xml:id="form_d3821e73" type="participle"><orth>nad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3821e76"><sense xml:id="sense_d3821e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3821e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>набивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tamp</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3821e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трамбовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ram</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3821e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crumple</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3821e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>месить (тесто)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>knead (dough)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3821e123">
<example xml:id="example_d3821e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bicikʼo ældary fyrty
<oRef>fænadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бицико побил сына алдара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitsiko beat the aldarʼs son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg jæ ūsy <oRef>nadta</oRef>,
xosta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег бил, колотил свою жену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg beat his wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e174">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg jæ læppūjy
<oRef>fænadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк побил своего сына</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man beat his son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw fæjjaw æj (k˳yʒy) akodta æmæ jæ
<oRef>nadæj</oRef> mardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один пастух увел ее (собаку) и бил ее
насмерть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one shepherd took her (the dog) away and beat
her to death</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styræj, ḱysylæj næ wīstæj
<oRef>næmync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и больших, и малых порют нас розгами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both big and small of us are beaten with
rods</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Jesojyl ḱī xæcyd ūcy adæm ʒy xynǵylæg kodtoj
æmæ jæ <oRef>nadtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди, державшие Иисуса, ругались над ним и били
его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the men that held Jesus mocked him, and
smote him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e275">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qævdyn obawyl ærbadtī, <oRef>ærnadta</oRef>
lūlæjy tamako æmæ dymy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кавдын сел на бугор, набил в трубку табак и
курит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kavdyn sat down on a hillock, put tobacco into
his pipe and smoked</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e300">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ xīstær
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T185045+0300" comment="Здесь верная диакритика?" id="zqr_lpg_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T162955+0300" parentID="zqr_lpg_f5b" comment="нет :)" flag="done" mid="1"?>ḱyzǵy<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
bacydysty bæxmæ æmæ jyn jæ qūsty bæmbæǵytæ <oRef>nynnadtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две старшие девушки подошли к лошади и набили
ей в уши вату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two older girls approached the horse and
stuffed cotton into its ears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3821e330" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kæræʒej <oRef>næmun</oRef>
bajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они стали бить друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started hitting each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> сближал сперва с
<mentioned corresp="#mentioned_d3821e524" xml:id="mentioned_d3821e364" xml:lang="iir"><lang>ар.</lang>
<w>nam-</w>
<gloss><q>склоняться</q></gloss>, <gloss><q>гнуться</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, потом с <mentioned corresp="#mentioned_d3821e543" xml:id="mentioned_d3821e382" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>nabh-</w>
<gloss><q>лопаться</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. То и другое не
удовлетворяет с семантической стороны (второе также со звуковой). В Ригведе распознается
(наряду с <mentioned corresp="#mentioned_d3821e559" xml:id="mentioned_d3821e397" xml:lang="iir"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191634+0300" comment="Это же ар.?"?>nam<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss></mentioned>) глагол <mentioned corresp="#mentioned_d3821e569" xml:id="mentioned_d3821e407" xml:lang="iir"><w>nam-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title>RV</title>
<biblScope>I 165, 6; I 174, 8; II 19, 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Контекст и сочетание с <mentioned corresp="#mentioned_d3821e583" xml:id="mentioned_d3821e421" xml:lang="iir"><w>vadhar-</w>
<gloss><q>поражающее оружие</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (булава,
палица?)</note></gloss></mentioned> позволяют с уверенностью говорить о значении
<q>бить</q>, <q>поражать</q>. Омонимичный глагол <mentioned corresp="#mentioned_d3821e595" xml:id="mentioned_d3821e433" xml:lang="iir"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191634+0300" comment="Это же ар.?"?>nam<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>сгибаться</q></gloss></mentioned> сохранился, по-видимому, в ос. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w>
<gloss><q>податливый</q></gloss></ref>. — Прош. причастие <oRef>nad</oRef> восходит к
<mentioned corresp="#mentioned_d3821e614" xml:id="mentioned_d3821e452" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191757+0300" comment="Иранское?"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?>nṃto-</w></mentioned>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ræmun"><w>ræmun</w>: <w>rad</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3821e627" xml:id="mentioned_d3821e465" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191757+0300" comment="Иранское?"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?>rṃto-</w></mentioned>) </note><gloss><q>стоять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T192003+0300" comment="В словаре без макрона. Опечатка?"?>ūromyn<?oxy_comment_end ?></w>:
<w>ūræd</w>
<gloss><q>останавливать</q></gloss></ref>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>. Может быть, сюда же <ref type="xr" target="#entry_æznæmun"><w>æznæmun</w>: <w>æznæt</w>
<gloss><q>шарахаться</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Schmid</author>.
<title>Indo-iranisch <hi rendition="#rend_italic">nam-</hi>
<q>schlagen</q></title>. <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>64, стр. 113—118</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1967 XXX 505—511</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> rapproached the word to <mentioned corresp="#mentioned_d3821e364" xml:id="mentioned_d3821e524" xml:lang="iir"><lang/>
<w>nam-</w>
<gloss><q>incline</q></gloss>, <gloss><q>bend</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, then to <mentioned corresp="#mentioned_d3821e382" xml:id="mentioned_d3821e543" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nabh-</w>
<gloss><q>burst</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Both explanations are not
satisfactory semantically (the second also phonetically). In Rigveda there is (along with
<mentioned corresp="#mentioned_d3821e397" xml:id="mentioned_d3821e559" xml:lang="iir"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191634+0300" comment="Это же ар.?"?>nam<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>) a verb <mentioned corresp="#mentioned_d3821e407" xml:id="mentioned_d3821e569" xml:lang="iir"><w>nam-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title>RV</title>
<biblScope>I 165, 6; I 174, 8; II 19, 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
context and combination with <mentioned corresp="#mentioned_d3821e421" xml:id="mentioned_d3821e583" xml:lang="iir"><w>vadhar-</w>
<gloss><q>striking arm</q><note xml:lang="en" type="comment"> (mace,
club?)</note></gloss></mentioned> allow us to speak with confidence about the meaning
<q>beat</q>, <q>hit</q>. The homonymous verb <mentioned corresp="#mentioned_d3821e433" xml:id="mentioned_d3821e595" xml:lang="iir"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191634+0300" comment="Это же ар.?"?>nam<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned> was preserved, presumably, in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w>
<gloss><q>malleable</q></gloss></ref>. — The past participle <oRef>nad</oRef> goes back
to <mentioned corresp="#mentioned_d3821e452" xml:id="mentioned_d3821e614" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191757+0300" comment="Иранское?"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?>nṃto-</w></mentioned>; in this respect, cf. <ref type="xr" target="#entry_ræmun"><w>ræmun</w>: <w>rad</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3821e465" xml:id="mentioned_d3821e627" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T191757+0300" comment="Иранское?"?><w type="rec"><?oxy_comment_end ?>rṃto-</w></mentioned>)
</note><gloss><q>stand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūromyn"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220602T192003+0300" comment="В словаре без макрона. Опечатка?"?>ūromyn<?oxy_comment_end ?></w>:
<w>ūræd</w>
<gloss><q>stop</q></gloss></ref>. — See also <ref type="xr" target="#entry_nad_1"/>.
Possibly related is the word <ref type="xr" target="#entry_æznæmun"><w>æznæmun</w>: <w>æznæt</w>
<gloss><q>shy away</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Schmid</author>.
<title>Indo-iranisch <hi rendition="#rend_italic">nam-</hi>
<q>schlagen</q></title>. <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">64, p. 113—118</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1967 XXX 505—511</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>