abaev-xml/entries/abaev_nīkæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nīkæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nīkæm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4815e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nīkæm</orth></form>
<form xml:id="form_d4815e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nekæmi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4815e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нигде</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nowhere</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском в этом значении обычно <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron, <ref type="xr" target="#entry_nīk0y"/> is
usually used in this sense</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4815e92">
<example xml:id="example_d4815e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cawæjnon … ew bærzond xonxmæ isxiztæj,
fæffælgæstæj ordægæj cema <oRef>nekæmi</oRef> neci æstæftæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник взобрался на одну высокую гору, долго
наблюдал оттуда, но нигде ничего не замечал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hunter climbed a high mountain, watched
from there for a long time, but did not notice anything anywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4815e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku <oRef>nekæmibal</oRef> zindtæncæ duwwæ
osi…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда две женщины больше нигде не
показывались…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the two women didnʼt show up anywhere
else…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>32<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_nī-"/> и <ref type="xr" target="#entry_kæm"><w xml:lang="os-x-iron">kæm</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kæmi</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Se <ref type="xr" target="#entry_nī-"/> and <ref type="xr" target="#entry_kæm"><w xml:lang="os-x-iron">kæm</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kæmi</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>