abaev-xml/entries/abaev_nyǧūlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyǧūlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyǧūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4440e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyǧūlyn</orth><form xml:id="form_d4440e68" type="participle"><orth>nyǧ˳yld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4440e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niqolun</orth><form xml:id="form_d4440e73" type="participle"><orth>niquld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4440e76"><sense xml:id="sense_d4440e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>dip (sth.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plunge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4440e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>immerse</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immerse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4440e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>inundate</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flood</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4440e105">
<example xml:id="example_d4440e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællony dony <oRef>anyǧūl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immerse the child in water</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">immerse the child in water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4440e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don æj <oRef>raniqolʒænæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">water will flood it</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">water will flood
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T014912+0300" comment="or him?"?>it<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">The verb <oRef>nyǧūlyn</oRef> | <oRef>niqolun</oRef>, both formally and
semantically, is a causative counterpart to <w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w>, like, for instance, <ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w>qūsyn</w>
<gloss><q>hear</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w>q˳ysyn</w>
<gloss><q>be heard</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_æmpylyn"><w>æmpylyn</w>
<gloss><q>wrinkle</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 58</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The verb <oRef>nyǧūlyn</oRef> | <oRef>niqolun</oRef> is both in form and
meaning in a causative relation to <w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w>, just as, for instance, <ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w>qūsyn</w>
<gloss><q>hear</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w>q˳ysyn</w>
<gloss><q>be heard</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref> to <ref type="xr" target="#entry_æmpylyn"><w>æmpylyn</w>
<gloss><q>wrinkle up</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 58</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>