abaev-xml/entries/abaev_nymūʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymūʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymūʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4614e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymūʒyn</orth><form xml:id="form_d4614e68" type="participle"><orth>nymyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4614e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nimoʒun</orth><form xml:id="form_d4614e73" type="participle"><orth>nimuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4614e76"><sense xml:id="sense_d4614e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>показывать на кого-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>point at someone</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4614e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inform</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4614e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рекомендовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recommend</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4614e105">
<example xml:id="example_d4614e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg sūsægæj k˳y <oRef>nymūʒy</oRef>, wæd nal
sæddy jæ nomyl dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда человек втайне занимается доносами, он
уже не сознается и в своем имени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a person is secretly engaged in
denunciations, he no longer confesses to his own name</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxmæ ḱysyl ḱī raʒūry, ūdon wajtaǧd
<oRef>anymūʒync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто хоть немного выступит против (властей), на
тех они тотчас доносят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever opposes (the authorities) even a
little, they immediately inform on those</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pʼrystyfmæ Gædi ævzær <oRef>banymyǧta</oRef>
Bibojy, bæxtæ davy, lægtæ mary, axæm ʒyrdtæ fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гади скверно донес приставу на Бибо, наговорил,
что он крадет лошадей, убивает людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gadi badly informed the bailiff on Bibo, said
that he steals horses, kills people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sosæg kʼaxʒæf, otæ ǧuzgæj, næ
<oRef>nimoʒuj</oRef> æ sibirtt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тайком крадущийся шаг не выдает себя ни
звуком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the secretly sneaking step does not reveal
itself by a sound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… æmæ ta myn nogæj ræsuǧd ḱyzg
<oRef>nymuʒys</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… и ты снова рекомендуешь мне (в жены) красивую
девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and you recommend me a beautiful girl (as a
wife) again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4614e349" xml:id="mentioned_d4614e236" xml:lang="os"><w type="rec">ni-mauč-</w></mentioned>. Следует отделять от <mentioned corresp="#mentioned_d4614e353" xml:id="mentioned_d4614e240" xml:lang="ira"><w type="rec">mauč-</w>
<gloss><q>снимать</q></gloss>, <gloss><q>срывать</q></gloss></mentioned> в <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>. Исходное значение было <q>показывать</q>,
<q>учить</q>, <q>наставлять</q>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В некоторых
контекстах <oRef>nymūʒyn</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss></ref> взаимозаменимы, например в последней из
вышеприведенных фраз.</note>Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4614e383" xml:id="mentioned_d4614e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmūxtan</w> : <w>āmūz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e390" xml:id="mentioned_d4614e277" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āmōxtan</w> : <w>āmōč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e397" xml:id="mentioned_d4614e284" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ham-mōž</w>
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e405" xml:id="mentioned_d4614e292" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mōčak</w> (<w>mwčk</w>) <gloss><q>учитель</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4614e417" xml:id="mentioned_d4614e304" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ašәmaoɣa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <w type="rec">ahra=mauka-</w>)</note>
<gloss><q>злоучитель</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 143 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; с другой
огласовкой: <mentioned corresp="#mentioned_d4614e440" xml:id="mentioned_d4614e327" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mokyti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e445" xml:id="mentioned_d4614e332" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mâcit</w>
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e453" xml:id="mentioned_d4614e340" xml:lang="ru"><lang/>
<w>на-мекать</w></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4614e236" xml:id="mentioned_d4614e349" xml:lang="os"><w type="rec">ni-mauč-</w></mentioned>. It should be separated from <mentioned corresp="#mentioned_d4614e240" xml:id="mentioned_d4614e353" xml:lang="ira"><w type="rec">mauč-</w>
<gloss><q>take off</q></gloss>, <gloss><q>tear off</q></gloss></mentioned> in <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>. The original meaning was <q>show</q>, <q>teach</q>,
<q>instruct</q>.<note type="footnote">In some contexts, <oRef>nymūʒyn</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>show</q></gloss></ref>are interchangeable, for example in the last of the
above phrases.</note> Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4614e270" xml:id="mentioned_d4614e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmūxtan</w> : <w>āmūz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e277" xml:id="mentioned_d4614e390" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āmōxtan</w> : <w>āmōč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e284" xml:id="mentioned_d4614e397" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ham-mōž</w>
<gloss><q>teach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e292" xml:id="mentioned_d4614e405" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mōčak</w> (<w>mwčk</w>) <gloss><q>teacher</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4614e304" xml:id="mentioned_d4614e417" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ašәmaoɣa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <w type="rec">ahra=mauka-</w>)</note>
<gloss><q>teacher of the evil</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 143 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; with a
different vocalization: <mentioned corresp="#mentioned_d4614e327" xml:id="mentioned_d4614e440" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mokyti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e332" xml:id="mentioned_d4614e445" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mâcit</w>
<gloss><q>teach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e340" xml:id="mentioned_d4614e453" xml:lang="ru"><lang/>
<w>na-mekatʼ</w></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>