abaev-xml/entries/abaev_nyrong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyrong" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3002e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyrong</orth><form xml:id="form_d3002e68" type="variant"><orth>nyryong</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3002e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nurongi</orth><form xml:id="form_d3002e73" type="variant"><orth>nuriwængæ</orth><form xml:id="form_d3002e75" type="variant"><orth>nuriwalængæ</orth><form xml:id="form_d3002e77" type="variant"><orth>nuriwaldængæ</orth></form></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d3002e80"><sense xml:id="sense_d3002e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доныне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>until now</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3002e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>so far</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3002e100">
<example xml:id="example_d3002e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Joann Natliagænæǵy bontæj
<oRef>nyryong</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от дней Иоанна Крестителя доныне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and from the days of John the Baptist until
now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3002e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awæxæn dessag <oRef>nurongi</oRef> nekod ma
ʽrcudæj Digori</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">такого неслыханного события до сих пор не
случалось в Дигории</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">such an incredible event has not yet happened
in Digoria</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3002e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nuriwængæ</oRef> dær mæ kemi æz næma
ʽrdæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор еще я не пришла в себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I still havenʼt come to my senses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3002e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nuriwalængæ</oRef> æ lægbæl saw
dardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор она носила траур по мужу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">still she was mourning for her husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3002e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nuriwalængæ</oRef> dæw ku
fæxxizton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ведь я до сих пор ждал тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">because I was still waiting for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> формантом <c>ong</c>, <c>wæng</c> неясного
происхождения, означающим предел в пространстве и времени, например <mentioned corresp="#mentioned_d3002e286" xml:id="mentioned_d3002e259" xml:lang="os"><w>arvyong</w>
<gloss><q>до неба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3002e292" xml:id="mentioned_d3002e265" xml:lang="os"><w>abonyong</w>
<gloss><q>до сегодняшнего дня</q></gloss></mentioned> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_nyr"><w xml:lang="os-x-iron">nyr</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nur</w></ref> using the formant <c>ong</c>, <c>wæng</c> of
unclear origin, which denoted the limit in space and time, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d3002e259" xml:id="mentioned_d3002e286" xml:lang="os"><w>arvyong</w>
<gloss><q>up to the sky</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3002e265" xml:id="mentioned_d3002e292" xml:lang="os"><w>abonyong</w>
<gloss><q>up to this day</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>