abaev-xml/entries/abaev_nysan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

389 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nysan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nysan" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d827e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nysan</orth><form xml:id="form_d827e68" type="variant" subtype="parens"><orth>mysan</orth></form></form>
<form xml:id="form_d827e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nisan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e74" n="1">
<sense xml:id="sense_d827e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sign</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>label</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>примета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>omen</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>залог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pledge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что намечено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what is planned</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e120">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>goal</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d827e131">
<form xml:id="form_d827e133" type="lemma"><orth>nysangarz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e136">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вещь, оставленная в залог</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pledged thing</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e149" n="2">
<sense xml:id="sense_d827e150">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цель при стрельбе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shooting goal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e159">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d827e170">
<form xml:id="form_d827e172" type="lemma"><orth>nysan kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d827e175">
<sense xml:id="sense_d827e176">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">означать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denote</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e187">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отмечать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>note</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e196">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намечать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chart</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>)</note>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d827e206" n="3">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>залог жениха невесте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groomʼs pledge to the bride</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e227" n="1">
<example xml:id="example_d827e229">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara… fælægx˳yz īs, jæ læppūʒīnady
<oRef>nysænttæj</oRef> jæm nīcwal wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Казара возмужал, никаких примет юности у него
больше не было</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazar matured, he no longer had any signs of
youth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ jæ dambaca <oRef>nysangarzæn</oRef>
nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла оставил свой пистолет в виде залога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla left his gun as a pledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">majræmbony… æz am læwʒynæn — ma ferox kæn næ
<oRef>nysan</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пятницу я буду здесь стоять — не забудь наш
уговор (<q>намеченное</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this Friday I will be standing here — do not
forget our agreement (<q>what was planned</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e307">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ym <oRef>nysan</oRef> kæny dune</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поле есть (<q>означает</q>) мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the field is (<q>means</q>) the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj cy <oRef>nysan</oRef> kæny?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это означает?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what does this mean?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d827e360">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy k˳ʼybyloj <oRef>nysan</oRef> kæny dunejy
sūsægʒīnædtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот клубок означает тайны мира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this ball means the secrets of the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e385">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵy ærvītynæn Ǵiorgubatæ
<oRef>ysnysan</oRef> kodtoj æmǧ˳ydæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для отправления девушки (в дом жениха) наметили
срок — праздник св. Георгия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they set a date for the departure of the girl
(to the groomʼs house) — Saint Georgeʼs day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e410" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsana rasurdta i sag, fæ-ʽj-æxsta,
ba-ʽj-<oRef>nisan</oRef> kodta cawoejnon kud fæwwuj otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсана погнался за оленем, выстрелил в него,
сделал на нем метку, как делает охотник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aisana chased the deer, shot at it, made a mark
on it, as a hunter does</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e439" n="2">
<example xml:id="example_d827e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧæj zæǧaj, wædæ tærgæ bæxæj
<oRef>nysan</oRef> æxsynæj zæǧaj…, wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на
полном скаку, — никто никому не уступал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether in a horserace, whether in shooting at
a target at full gallop, no one was inferior to anyone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d827e466">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppæxsǵytæj qælæba cæwy: næ sæmbæld
<oRef>mysanyl</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(со стороны) стрелков из ружья слышны крики: не
попала (пуля) в мишень!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(from the) gun shooters shouts were heard: (the
bullet) did not hit the target!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d827e492" n="3">
<example xml:id="example_d827e494">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty Batyraʒ acyd Sajnæg-ældary ḱyzgmæ
kūræg… jæ ʒyppmæ nyvnældta, sīsta syǧzærīn purti æmæ jæ bappærsta
<oRef>nysanæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нартовский Батрадз отправился сватать дочь
Сайнаг-алдара… запустил руку в карман, достал золотой мяч и кинул его в качестве
жениховского залога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart Batradz went to ask for Sainag-aldarʼs
daughter… put his hand in his pocket, took out a golden ball and threw it as a
groomʼs pledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 105</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d827e735" xml:id="mentioned_d827e521" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nišān</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мета</q></gloss>, <gloss><q>отметка</q></gloss>,
<gloss><q>примета</q></gloss>, <gloss><q>цель</q></gloss>,
<gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d827e759" xml:id="mentioned_d827e545" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nīš</w>, <w>nišān</w></mentioned> id. Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d827e766" xml:id="mentioned_d827e552" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">nikšana-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d827e772" xml:id="mentioned_d827e558" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣati</w>
<gloss><q>колет</q></gloss>, <gloss><q>прокалывает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e783" xml:id="mentioned_d827e569" xml:lang="inc-x-old"><w>nīkṣaṇa-</w>
<gloss><q>заостренная палка, которой пробуют, сварилось ли мясо</q></gloss></mentioned>
(RV); речь шла, надо думать, о зарубках или метках, наносимых острым орудием. Другие
этимологические догадки, весьма сомнительные, см.: <bibl><author>Gershevitch</author>,
<biblScope>Iran and Islam</biblScope>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>стр. 272—279</biblScope></bibl>. — Вошло во многие как
иранские, так и неиранские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d827e802" xml:id="mentioned_d827e587" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e807" xml:id="mentioned_d827e592" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>nišān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e812" xml:id="mentioned_d827e597" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nix̌ůn</w>
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e820" xml:id="mentioned_d827e605" xml:lang="sgh"><w>nix̌ůna</w>
<gloss><q>цель</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d827e829" xml:id="mentioned_d827e614" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nixšan</w> (<w>nɣšn</w>) <gloss><q>знак</q></gloss></mentioned> является
оригинальным и примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d827e841" xml:id="mentioned_d827e626" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nīkṣaṇa-</w></mentioned>, далее — <mentioned corresp="#mentioned_d827e846" xml:id="mentioned_d827e631" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e851" xml:id="mentioned_d827e636" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nšan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e856" xml:id="mentioned_d827e641" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nišani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e861" xml:id="mentioned_d827e646" xml:lang="sva"><lang/>
<w>lišän</w>, <w>nišän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e868" xml:id="mentioned_d827e653" xml:lang="tab"><lang/>
<w>lišan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e880" xml:id="mentioned_d827e665" xml:lang="av"><lang/>
<w>išan</w>
<gloss><q>прицел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e888" xml:id="mentioned_d827e673" xml:lang="ce"><lang/>
<w>nijsa(n)</w>
<gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e896" xml:id="mentioned_d827e681" xml:lang="ce"><w>nijsalla</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(наречие)</note>
<gloss><q>в цель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e905" xml:id="mentioned_d827e690" xml:lang="lez"><lang/>
<w>lišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e910" xml:id="mentioned_d827e695" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>näšan</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>мишень</q></gloss></mentioned> и др. Сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d827e921" xml:id="mentioned_d827e706" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мишень</w></mentioned> с такой же диссимилятивной заменой <c>n-</c><c>m-</c>, как
в ос. <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d827e521" xml:id="mentioned_d827e735" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nišān</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>notch</q></gloss>, <gloss><q>mark</q></gloss>,
<gloss><q>omen</q></gloss>, <gloss><q>goal</q></gloss>,
<gloss><q>target</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d827e545" xml:id="mentioned_d827e759" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nīš</w>, <w>nišān</w></mentioned> id. Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d827e552" xml:id="mentioned_d827e766" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">nikšana-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d827e558" xml:id="mentioned_d827e772" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣati</w>
<gloss><q>stabs</q></gloss>, <gloss><q>pierces</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e569" xml:id="mentioned_d827e783" xml:lang="inc-x-old"><w>nīkṣaṇa-</w>
<gloss><q>a pointed stick used to see whether the meat is cooked</q></gloss></mentioned>
(RV); it was, one should assume, about the notches or marks made by a sharp tool. For
other etymological conjectures, which are quite doubtful, cf.:
<bibl><author>Gershevitch</author>, <biblScope>Iran and Islam</biblScope>,
<pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
272—279</biblScope></bibl>. — It was borrowed in many Iranian and non-Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d827e587" xml:id="mentioned_d827e802" xml:lang="ku"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e592" xml:id="mentioned_d827e807" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>nišān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e597" xml:id="mentioned_d827e812" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nix̌ůn</w>
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e605" xml:id="mentioned_d827e820" xml:lang="sgh"><w>nix̌ůna</w>
<gloss><q>goal</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d827e614" xml:id="mentioned_d827e829" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">nixšan</w> (<w>nɣšn</w>) <gloss><q>sign</q></gloss></mentioned> is
original and close to <mentioned corresp="#mentioned_d827e626" xml:id="mentioned_d827e841" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nīkṣaṇa-</w></mentioned>, furthermore — <mentioned corresp="#mentioned_d827e631" xml:id="mentioned_d827e846" xml:lang="trk"><lang/>
<w>nišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e636" xml:id="mentioned_d827e851" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>nšan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e641" xml:id="mentioned_d827e856" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nišani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e646" xml:id="mentioned_d827e861" xml:lang="sva"><lang/>
<w>lišän</w>, <w>nišän</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e653" xml:id="mentioned_d827e868" xml:lang="tab"><lang/>
<w>lišan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e665" xml:id="mentioned_d827e880" xml:lang="av"><lang/>
<w>išan</w>
<gloss><q>aim</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e673" xml:id="mentioned_d827e888" xml:lang="ce"><lang/>
<w>nijsa(n)</w>
<gloss><q>target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e681" xml:id="mentioned_d827e896" xml:lang="ce"><w>nijsalla</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(adverbial)</note>
<gloss><q>on target</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e690" xml:id="mentioned_d827e905" xml:lang="lez"><lang/>
<w>lišan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d827e695" xml:id="mentioned_d827e910" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>näšan</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>target</q></gloss></mentioned> etc. Here also
<mentioned corresp="#mentioned_d827e706" xml:id="mentioned_d827e921" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mišenʼ</w></mentioned> with the same dissimilative replacement <c>n-</c><c>m-</c>
as in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mysan"/>. — See also <ref type="xr" target="#entry_nysajnag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>