abaev-xml/entries/abaev_ox_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ox_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ox_2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete" n="2">
<form xml:id="form_d3841e68" type="lemma"><orth>ox</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3841e74" xml:lang="os-x-iron"><sense xml:id="sense_d3841e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>причина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reason</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3841e84"><abv:tr xml:lang="en">
<q>occasion</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3841e94">
<form xml:id="form_d3841e96" type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">засвидетельствовано только в местном
внешнем падеже: </note><note xml:lang="en" type="comment">attested only in the
superessive: </note><orth>oxyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3841e103"><sense xml:id="sense_d3841e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вследствие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>due to</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3841e113"><abv:tr xml:lang="en">
<q>for a reason</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по причине</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3841e122"><abv:tr xml:lang="en">
<q>because</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-за</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (функционирует как послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (functioning as a postposition)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3841e139">
<form xml:id="form_d3841e141" type="lemma"><orth>ūj oxyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3841e144"><sense xml:id="sense_d3841e145"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вследствие этого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>due to this</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3841e154"><abv:tr xml:lang="en">
<q>because of this</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-за этого</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3841e163"><abv:tr xml:lang="en">
<q>for this reason</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по этой причине</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3841e175">
<abv:example xml:id="example_d3841e177">
<quote>warzonʒīnady oxyl næ agūrync Lakatæ; tyxgænæg ne sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Лакаевы ищут нас (т. е. хотят породниться с нами) по любви; они не насильники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Lakaevs are looking for us (i.e., they want to be related to us) for love; they
are not oppressors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3841e197">
<quote>īw xatt mæ bæx k˳yrdta, æmæ jyn næ radton; ūj oxyl mæm fæxæram īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды он просил у меня лошадь, и я не дал ему; из-за этого он на меня озлился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one day he asked me for a horse, and I didnt give it to him; because of that, he
got mad at me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Имеется значительное количество тюркских слов, заимствованных и в
аланский, и в венгерский, — по всей видимости, в одну и ту же эпоху (<bibl><title>Europa
et Hungaria. Congressus Ethnographicus in Hungaria</title>. <biblScope>Budapest, 1965,
стр. 525—529</biblScope></bibl>). К числу этих тюрко-алано-венгерских изоглосс следует
отнести и <ref type="xr" target="#entry_-ox_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>ox</w>
<q>причина</q>, <q>повод</q></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3841e343" xml:id="mentioned_d3841e229" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uq</w>
<gloss><q>мнение</q>, <q>значение</q>, <q>понимание</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1605</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3841e362" xml:id="mentioned_d3841e248" xml:lang="mn"><lang/>
<w>ux</w>
<gloss><q>основание</q>, <q>повод</q>, <q>причина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Ковалевский</author>. <title>Монг.-русско-франц. сл.</title>
<biblScope>Казань, 1844</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3841e383" xml:id="mentioned_d3841e269" xml:lang="hu"><lang/>
<w>ok</w>
<gloss><q>причина</q>, <q>повод</q>, <q>основание</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тюрко-монгольскому <c>u</c>
отвечает и в осетинском, и в венгерском <c>o</c>. Такая субституция могла произойти
независимо в каждом языке. Для венгерского см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>. — Для осетинского ср. <ref type="xr" target="#entry_boǧ"/> из <w>buǧa</w>, <ref type="xr" target="#entry_mollo"/> из
<w>mullā</w>, <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"/> из <w>xurjin</w> и др. Для замены
<c>k(q)→ x</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>, а также исконно иранские
слова <ref type="xr" target="#entry_max"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">There are a significant number of Turkic words borrowed both in Alan and
Hungarian — apparently in the same time (<bibl><title>Europa et Hungaria. Congressus
Ethnographicus in Hungaria</title>. <biblScope>Budapest, 1965, pp.
525—529</biblScope></bibl>). <ref type="xr" target="#entry_-ox_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>ox</w>
<q>reason</q>, <q>occasion</q></ref> should be also attributed to these
Turkic-Alan-Hungarian isoglosses. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3841e229" xml:id="mentioned_d3841e343" xml:lang="trk"><lang/>
<w>uq</w>
<gloss><q>opinion</q>, <q>meaning</q>, <q>understanding</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1605</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3841e248" xml:id="mentioned_d3841e362" xml:lang="mn"><lang/>
<w>ux</w>
<gloss><q>ground</q>, <q>reason</q>, <q>occasion</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Kovalevskij</author>. <title>Mongolʼsko-russko-francuzskij
slovarʼ</title> [Mongolian-Russian-French dictionary] <biblScope>Kazan,
1844</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3841e269" xml:id="mentioned_d3841e383" xml:lang="hu"><lang/>
<w>ok</w>
<gloss><q>occasion</q>, <q>reason</q>, <q>ground</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Turkic-Mongol <c>u</c>
corresponds <c>o</c> in Hungarian and in Ossetic. Such a substitution could happen in
every language independently. For Hungarian see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>. — For Ossetic cf. <ref type="xr" target="#entry_boǧ"/> from <w>buǧa</w>, <ref type="xr" target="#entry_mollo"/> from <w>mullā</w>, <ref type="xr" target="#entry_xorʒen"/> from <w>xurjin</w> etc. For the substitution
<c>k(q)</c><c>x</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>, and also original Iranian
words <ref type="xr" target="#entry_max"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>