abaev-xml/entries/abaev_pæskʼu.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pæskʼu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pæskʼu" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d146e68" type="lemma"><orth>pæskʼu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d146e74"><sense xml:id="sense_d146e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shred</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d146e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клочок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scrap</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d146e94">
<example xml:id="example_d146e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wællagon dumgæ saw ʒikkoti pæskʼutæ meǧi
stugaw ku xæssa…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ветер с высоты будет нести клочья черных
кос, подобно обрывкам туч…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wind will carry shreds of black braids
from the height, like fragments of clouds…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь с <ref type="xr" target="#entry_fæskʼaw"><w>fæskʼaw</w>
(<w>fæ-skʼaw</w>) <q>клок</q>, <q>очески шерсти</q></ref>. Приставка <m>fæ-</m> (←
<m>pa-</m>) как скифо-европейская изоглосса (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65—67</biblScope></bibl>) могла в отдельных случаях сохранить форму
<m>pæ-</m>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>459<hi rendition="#rend_subscript">627</hi></biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <ref type="xr" target="#entry_fæskʼaw"><w>fæskʼaw</w> (<w>fæ-skʼaw</w>) <q>shred</q>, <q>wool strips</q></ref> is possible.
The prefix <m>fæ-</m> (← <m>pa-</m>) as a Scythian-European isogloss (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65—67</biblScope></bibl>) could keep the form <m>pæ-</m> in some cases.
<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>459<hi rendition="#rend_subscript">627</hi></biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>