abaev-xml/entries/abaev_pernæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pernæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pernæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2839e68" type="lemma"><orth>pernæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2839e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничное колесо (турбина)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill wheel (turbine)</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_calx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>k˳yrojy calx</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_calx" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>k˳yrojy calx</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2839e99">
<example xml:id="example_d2839e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kurongæs) ku æ kurojni fid ǧæcidæ, ku rævʒæ
kodta æ muxcur, ku perni zarmæ baræxcidæ, ku ba winidæ æ fælgur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мельник) то насекал жернов, то налаживал
жолоб, то дремал под песню мельничного колеса, то осматривал сусек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the miller was turning the millstone, then
adjusting the gutter, then dozing to the song of the mill wheel, then inspecting the
hopper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По своему облику <oRef/> напоминает отглагольные имена орудия на
<m>-næ</m>, — такие, как <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araznæ</w>
<q>руль</q></ref> от <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazun</w>
<q>направлять</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"><w>xeznæ</w>
<q>пастбище</q></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xezun"><w>xezun</w>
<q>пасти</q></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573 сл.</biblScope></bibl>). Однако единственный подходящий глагол <ref type="xr" target="#entry_pīryn"><w>pīryn</w>
<q>чесать шерсть</q></ref> слишком далек по значению. Ожидали бы глагола со значением
<q>вертеть</q>, <q>вращать</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2839e240" xml:id="mentioned_d2839e166" xml:lang="cv"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>вертеть</q>, <q>вращать</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope>)</bibl> считает возможным связать <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/> и <oRef/> и возводить их к иранскому глагольному корню со
значением <q>царапать</q>. Помимо семантических трудностей, сохранение начального <c>p</c>
в исконно иранском слове (без перехода <c>p</c><c>f</c>) представляется крайне
сомнительным.</etym>
<etym xml:lang="en">The word <oRef/> resembles deverbal nouns of tools ending with
<m>-næ</m>, — such as <ref type="xr" target="#entry_araznæ"><w>araznæ</w>
<q>wheel</q></ref> from <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazun</w>
<q>aim</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xeznæ"><w>xeznæ</w>
<q>pasture-land</q></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xezun"><w>xezun</w>
<q>pasture</q></ref> and so on (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573 ff.</biblScope></bibl>). However the only appropriate verb <ref type="xr" target="#entry_pīryn"><w>pīryn</w>
<q>comb wool</q></ref> is too far by its meaning. One would expect a verb with meaning
<q>roll</q>, <q>rotate</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2839e166" xml:id="mentioned_d2839e240" xml:lang="cv"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>rotate</q>, <q>roll</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Bailey</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 539</biblScope>)</bibl> considers it possible to connect <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/> and <oRef/> and trace them back to one Iranian verbal
root with the meaing <q>scratch</q>. In addition to semantic difficulties, preserving the
initial <c>p</c> in the original Iranian word (without transition <c>p</c><c>f</c>)
seems extremely doubtful.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>