147 lines
No EOL
11 KiB
XML
147 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ymac</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_q0ymac" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3687e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ymac</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3687e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qumac</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3687e72"><sense xml:id="sense_d3687e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>материя</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>matter</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3687e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ткань</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fabric</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3687e92">
|
||
<example xml:id="example_d3687e94">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xædonæn jæ q˳ymac bazonynæn nal
|
||
bæzzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткань твоей рубашки уже невозможно
|
||
распознать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fabric of your shirt is no longer
|
||
recognizable</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3687e117">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒystonæj lastoj… q˳ymac — bæmbægæj
|
||
ælvyst q˳ymac; ūcy q˳ymacæj kodtoj adæm sæxīcæn xædættæ…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Грузии привозили материю — ткани из
|
||
хлопчатой пряжи; из этой материи люди делали себе рубашки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabric was brought from Georgia — fabrics made
|
||
of cotton yarn; people made shirts out of this fabric</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3687e140" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒoruncæ somexagmæ qumac nin rawæjæ kænæ! e ba
|
||
sin… qumaci ʒæbæxtæ esun bajdædta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они говорят армянину: продай нам ткань! он стал
|
||
доставать им лучшие ткани</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they say to the Armenian: sell us the fabric!
|
||
he began to get them the best fabrics</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3687e166" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw wirægtæ saw qumæctæ bewræ ærlastoncæ æma
|
||
din saw daritæj mæ saw fælust dæ razdaxtmæ isrævʒæ kænʒænæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглые евреи привезли много черной материи, и
|
||
я тебе к твоему возвращению из черного шелка справлю свой траурный наряд</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swarthy Jews have brought a lot of black
|
||
cloth, and I will made my mourning outfit for you from black silk on your return</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3687e311" xml:id="mentioned_d3687e195" xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>материя</q>, <q>ткань</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
||
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 509</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Усвоено (через <mentioned corresp="#mentioned_d3687e334" xml:id="mentioned_d3687e218" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qumaš</w>, <w>qumač</w></mentioned>?) и в русский, где получило более узкое значение:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3687e341" xml:id="mentioned_d3687e225" xml:lang="ru"><w>кумач</w>
|
||
<gloss><q>красная бумажная материя</q></gloss></mentioned>; вошло также в болгарский,
|
||
сербский, чешский, румынский языки (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
||
<biblScope>643</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
||
<biblScope>№ 1240</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3687e358" xml:id="mentioned_d3687e242" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>материя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e366" xml:id="mentioned_d3687e250" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>ткань</q>, <q>парча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e376" xml:id="mentioned_d3687e260" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼumaši</w>, <w>kʼmači</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e383" xml:id="mentioned_d3687e267" xml:lang="lzz"><lang/>
|
||
<w>kʼumaši</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e388" xml:id="mentioned_d3687e272" xml:lang="aqc"><lang/>
|
||
<w>qumaš</w>
|
||
<gloss><q>ткань</q></gloss></mentioned>. О названиях отдельных тканей см. под <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_skællad"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Вс.
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. Gr.</ref>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3687e195" xml:id="mentioned_d3687e311" xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>matter</q>, <q>fabric</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
||
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 509</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It was borrowed (through
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3687e218" xml:id="mentioned_d3687e334" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qumaš</w>, <w>qumač</w></mentioned>?) in Russian, as well, where it received a more
|
||
narrow meaning: <mentioned corresp="#mentioned_d3687e225" xml:id="mentioned_d3687e341" xml:lang="ru"><w>kumač</w>
|
||
<gloss><q>red paper matter</q></gloss></mentioned>; It has also entered Bulgarian,
|
||
Serbian, Czech, Romanian languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
||
<biblScope>643</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
||
<biblScope>№ 1240</biblScope></bibl>). Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3687e242" xml:id="mentioned_d3687e358" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>matter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e250" xml:id="mentioned_d3687e366" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>qumāš</w>
|
||
<gloss><q>fabric</q>, <q>brocade</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e260" xml:id="mentioned_d3687e376" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>kʼumaši</w>, <w>kʼmači</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e267" xml:id="mentioned_d3687e383" xml:lang="lzz"><lang/>
|
||
<w>kʼumaši</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3687e272" xml:id="mentioned_d3687e388" xml:lang="aqc"><lang/>
|
||
<w>qumaš</w>
|
||
<gloss><q>fabric</q></gloss></mentioned>. For the names of individual fabrics, see <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_skællad"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |