abaev-xml/entries/abaev_qabaqwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

69 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaqwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qabaqwat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5568e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qabaqwat</orth></form>
<form xml:id="form_d5568e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qabaǧwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5568e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место стрельбы в цель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>target shooting location</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Как и смежное с точки зрения реалий <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧwat</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧwat</w>
<q>место скачек</q></ref>, закрепилось в топонимике: <w>Qabaǧwat</w>
<gloss>название луга в окрестностях сел. Нар в Дигории, где в старину проводились
состязания в стрельбе в мишень в честь покойника</gloss>; <phr>Qabaǧwati xonsar</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">южный склон места <mentioned xml:id="mentioned_d5568e101" xml:lang="os-x-digor"><w>Qabaǧ</w></mentioned></q>
<note type="comment">(луг в местности Сурх)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Цагаева</hi></author>.
<title>Материалы по топонимике и гидронимике Осетии</title>. <biblScope>Изв.
Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1962 XXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
95</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. As well as related from the point of view of realities
<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧwat</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧwat</w>
<q>horse racing location</q></ref>, it is fixed in toponymy: <w>Qabaǧwat</w>
<gloss>the name of the meadow in the vicinity of village Nar in Digoria, where in the old
days there were competitions in target shooting in honour of the deceased</gloss>;
<w>Qabaǧwati xonsar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the southern slope of the place <mentioned xml:id="mentioned_d5568e143" xml:lang="os-x-digor"><w>Qabaǧ</w></mentioned></q></gloss>
<note type="comment">(meadow in the Surkh area)</note>
<note type="bibl"><bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Tsagaeva</hi></author>.
<title>Materials on toponymy and hydronymics of Ossetia</title>. <biblScope>Izv.
Sev.-Oset. scientific research inst. 1962 XXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
95</biblScope></bibl></note></note>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) стрельбы в цель (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w xml:lang="os-x-iron">qabaq</w><w xml:lang="os-x-digor">qabaǧ</w></ref>)</q>. Вошло в
рачинский диалект <hi rendition="#rend_bold">грузинского</hi> языка: <mentioned corresp="#mentioned_d5568e214" xml:id="mentioned_d5568e181" xml:lang="ka-x-rachian"><w>qabaǧvati</w>, <w>qabarǧvati</w>
<gloss><q>место стрельбы в цель</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(устное сообщение Ш. В. <hi rendition="#rend_smallcaps">Дзидзигури</hi>)</note></mentioned>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_singlequotes">a place (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) for the target shooting (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w xml:lang="os-x-iron">qabaq</w><w xml:lang="os-x-digor">qabaǧ</w></ref>)</q>. It
was borrowed in Rachian dialect of the <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi> language:
<mentioned corresp="#mentioned_d5568e181" xml:id="mentioned_d5568e214" xml:lang="ka-x-rachian"><w>qabaǧvati</w>, <w>qabarǧvati</w>
<gloss><q>target shooting location</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Sh. V. Dzidziguri</name>,
p.c.)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>