abaev-xml/entries/abaev_qalǧæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qalǧæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qalǧæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4151e66" type="lemma"><orth>qalǧæn</orth><form xml:id="form_d4151e68" type="variant"><orth>qalgæn</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4151e74"><sense xml:id="sense_d4151e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыжовник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gooseberry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4151e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ribes grossularia</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Ribes grossularia</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wærkʼin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærkʼin</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wærkʼin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærkʼin</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4151e113">
<example xml:id="example_d4151e115">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæxæradony wyd zymægon stavd fætkʼ˳ytæ,
kærdotæ, ḱlawitæ, qælærʒy, mænærǧ, qalǧæn æmæ cʼuj dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в его саду были зимние крупные яблоки, груши,
сливы, смородина, малина, крыжовник, а также рябина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in his garden there were winter large apples,
pears, plums, currants, raspberries, gooseberries, as well as rowan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4151e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qalǧæn īs ærmæst Qæwwaty mīdægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крыжовник растет только подальше (от местности)
Каууат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gooseberries grow only away (from the area)
Kauuat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4151e254" xml:id="mentioned_d4151e164" xml:lang="uz"><lang xml:lang="uz">тюрк. (узб.)</lang>
<w>qaralǧan</w>
<gloss><q>смородина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="xr" target="#ref_Русско-узб.сл.">Русско-узб.
сл.</ref>
<biblScope>Ташкент, 1924 (?), стр. 561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4151e271" xml:id="mentioned_d4151e182" xml:lang="ky"><lang>(кирг.)</lang>
<w>qaraǧan</w>
<gloss><q>род низкорослого колючего кустарника</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>368</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4151e287" xml:id="mentioned_d4151e198" xml:lang="alt-x-teleut" extralang="cjs"><lang>(телеут., шор.)</lang>
<w>qaraǧan</w>
<gloss><q>рябина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из тюркского усвоено и в
русские говоры гребенских казаков: <mentioned corresp="#mentioned_d4151e308" xml:id="mentioned_d4151e219" xml:lang="ru-x-dial">
<w>караган</w>
<gloss><q>колючий кустарник, похожий на терновник, ягоды меньше терна, но
сочнее</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII 3 104—105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_qælærʒy"><w>qælærʒy</w>
<gloss><q>смородина</q></gloss></ref>. — Следует отделять от распространенного в
европейских языках названия Alpinia Galanga (<mentioned corresp="#mentioned_d4151e329" xml:id="mentioned_d4151e241" xml:lang="ru"><lang/>
<w>калган</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4151e334" xml:id="mentioned_d4151e246" xml:lang="de"><lang/>
<w>Galgant</w></mentioned> и пр.).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4151e164" xml:id="mentioned_d4151e254" xml:lang="uz"><lang xml:lang="uz">Turkic (Uzbek)</lang>
<w>qaralǧan</w>
<gloss><q>currant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-uzbekskij slovar</title> [Russian-Uzbek
dictionary]. <biblScope>Tashkent, 1924 (?), p.
561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4151e182" xml:id="mentioned_d4151e271" xml:lang="ky"><lang>(Kyrgyz)</lang>
<w>qaraǧan</w>
<gloss><q>a genus of low-growing prickly shrub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
<biblScope>368</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4151e198" xml:id="mentioned_d4151e287" xml:lang="alt-x-teleut" extralang="cjs"><lang>(Teleut Altai, Shor)</lang>
<w>qaraǧan</w>
<gloss><q>ashberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Turkic it was also
borrowed into Russian dialects of the Greben Cossacks: <mentioned corresp="#mentioned_d4151e219" xml:id="mentioned_d4151e308" xml:lang="ru-x-dial">
<w>karagan</w>
<gloss><q>a thorny shrub similar to a thorn, the berries are smaller than a thorn, but
juicier</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII 3 104—105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_qælærʒy"><w>qælærʒy</w>
<gloss><q>currant</q></gloss></ref>. — It should be separated from the common name
Alpinia Galanga in European languages (<mentioned corresp="#mentioned_d4151e241" xml:id="mentioned_d4151e329" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kalgan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4151e246" xml:id="mentioned_d4151e334" xml:lang="de"><lang/>
<w>Galgant</w></mentioned> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>