abaev-xml/entries/abaev_qanz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qanz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qanz" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1539e66" type="lemma"><orth>qanz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1539e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мозг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brain</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment">;</note>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope> III 147</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>) дает для этого дигорского слова также иронское
соответствие в форме <w>qaz</w>. Нам не встречалось.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope> III 147</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>) gives for this Digor word also an Iron correspondence
in the form <w>qaz</w>. We have not attested such form.</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_maǧz"><w>maǧz</w> id.</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_maǧz"><w>maǧz</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1539e139">
<example xml:id="example_d1539e141">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sagi fid æma ʽj xuji qanzæj xæssun
baidædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стал кормить его оленьим мясом и кабаньим
мозгом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to feed him deer meat and boars
brain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1539e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alcidær din woʒænæj kust, wæd dæ særi
qanz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя будет всякого рода работа, (лишь бы) в
твоей голове был мозг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will have all kinds of work, (if only) you
have a brain in your head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1539e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænægi zænæg zængi qanz æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внуки (<q>дети детей</q>) — как костный мозг в
ноге (дороги)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grandchildren (<q>childrens children</q>) are
like bone marrow in the leg (they are being cared a lot)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">proverb</bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>212</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова с начальным <c>q</c> в дигорском почти всегда бывают
заимствованными. Для этого диалекта характерно в некоторых случаях вставное (не
этимологическое) <c>n</c> перед согласным (<ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w>kadængæ</w></ref> и
др.). Учитывая это, можно думать о заимствовании из тюркского; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1539e294" xml:id="mentioned_d1539e233" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qazə</w>
<gloss><q>брюшной жир</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 372</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда, возможно, и
<mentioned corresp="#mentioned_d1539e311" xml:id="mentioned_d1539e250" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣōz</w>
<gloss><q>жирная оболочка кишок, почек</q>, <q>нутряное сало</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>616</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP">EVP</ref>
<biblScope>29</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes">Etym.
unknown</q>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">The words with initial <c>q</c> in Digor are almost always borrowed.
This dialect is characterized in some cases by an insertion (not etymological) <c>n</c>
before consonant (<ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kadæg"><w>kadængæ</w></ref> etc.). Given this, we can think
about borrowing from the Turkic; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1539e233" xml:id="mentioned_d1539e294" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qazə</w>
<gloss><q>abdominal fat</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 372</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Hence, perhaps, and
<mentioned corresp="#mentioned_d1539e250" xml:id="mentioned_d1539e311" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ɣōz</w>
<gloss><q>fatty lining of the intestines, kidneys</q>, <q>interior fat</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>616</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP">EVP</ref>
<biblScope>29</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes">Etym.
unknown</q>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>