115 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
115 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræʒæǧd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræʒæǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4267e66" type="lemma"><orth>ræʒæǧd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4267e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>куча</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pile</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">, чаще мн. ч.
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T190336+0300" comment="так ок?"?><w>ræʒæǧdtæ</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>кучи</q></gloss>, <gloss><q>россыпи</q></gloss></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">, more often used in plural
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T190336+0300" comment="так ок?"?><w>ræʒæǧdtæ</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q>piles</q></gloss>, <gloss><q>placers</q></gloss></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4267e103">
|
||
<example xml:id="example_d4267e105">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kærty saǵy mærdtæ <oRef>ræʒæǧdtæj</oRef>
|
||
læwwync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во дворе у них туши оленей лежат кучами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in their yard, deer carcasses lie in heaps</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4267e130">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīraǧ fosy sūr šaǧd nykkodta; sæ tūg syn
|
||
bacʼyrdta æmæ sæ kæræžī wælæ <oRef>ʽsræžæǧdtæ</oRef> kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк начисто передушил всю баранту; кровь их
|
||
высосал и навалил кучами друг на друга</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf completely strangled the whole herd of
|
||
sheep; he sucked their blood and piled them in heaps on top of each other</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 115</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4267e155">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waty kʼ˳ymy aly ʒawmatæj
|
||
<oRef>ræʒæǧd</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в углу комнаты куча всяких вещей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are a lot of things in the corner of the
|
||
room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4267e179">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syǧzærīny <oRef>ræʒæǧdtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотые россыпи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gold placers</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4267e268" xml:id="mentioned_d4267e202" xml:lang="ira"><m>fra-čak-</m></mentioned> +
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T190328+0300" comment="здесь надо меншнд?"?><m>-ta-</m><?oxy_comment_end ?>.
|
||
См. <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_caǧd"><w>caǧd</w>
|
||
<gloss><q>наваленные бревна</q></gloss>, <gloss><q>нагромождение</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧdun"/>, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧdun"><w>iʒæǧdun</w>
|
||
<gloss><q>разбрасывать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæxsun"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_iʒæxsun"><w>iʒæxsun</w>
|
||
<gloss><q>рассыпать</q></gloss></ref>’, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧnæ"><w>iʒæǧnæ</w>
|
||
<gloss><q>трут</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd"><w>æmʒæǧd</w>
|
||
<gloss><q>отбивание такта</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"><w>fælʒæǧdæn</w>
|
||
<gloss><q>ветер со снегом</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>метель</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>298–299</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4267e202" xml:id="mentioned_d4267e268" xml:lang="ira"><m>fra-čak-</m></mentioned> +
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T190328+0300" comment="здесь надо меншнд?"?><m>-ta-</m><?oxy_comment_end ?>.
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_caǧd"><w>caǧd</w>
|
||
<gloss><q>piled logs</q></gloss>, <gloss><q>conglomeration</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧdun"/>, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧdun"><w>iʒæǧdun</w>
|
||
<gloss><q>scatter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæxsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_iʒæxsun"><w>iʒæxsun</w>
|
||
<gloss><q>spill</q></gloss></ref>’, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧnæ"><w>iʒæǧnæ</w>
|
||
<gloss><q>tinder</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd"><w>æmʒæǧd</w>
|
||
<gloss><q>beat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"><w>fælʒæǧdæn</w>
|
||
<gloss><q>wind with snow</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>blizzard</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>298–299</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |