162 lines
No EOL
11 KiB
XML
162 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwes</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræwes" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2965e66" type="lemma"><orth>ræwes</orth><form xml:id="form_d2965e68" type="variant"><orth>ræwves</orth></form><form xml:id="form_d2965e70" type="variant"><orth>ræwbes</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2965e76"><sense xml:id="sense_d2965e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>козуля</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roe</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2965e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Cervus capreolus</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Cervus capreolus</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_sæg0yt"/> id</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2965e107">
|
||
<example xml:id="example_d2965e109">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwbes</oRef> dongæroni pixsæj ævast
|
||
fesqætæg uj tæssæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прибрежного кустарника вдруг выскочит
|
||
испуганная козуля</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a frightened roe deer will suddenly jump out of
|
||
the
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142331+0300" comment="прибрежный?"?>coastal<?oxy_comment_end ?>
|
||
bush</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2965e137">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwes</oRef> ku nizzajuj, wæd ævast
|
||
idardmæ rawajuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда козуля родит, она вдруг отбегает
|
||
подальше</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the roe deer gives birth, it suddenly runs
|
||
away</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2965e161">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twacʼi biltæbæl qælzængʼ <oRef>ræwestæ</oRef>
|
||
wæd ku wajuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у болота тонконогие козули пускаются вскачь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the swamp, thin-legged roe deer start to
|
||
gallop</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">71–72</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2965e189">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnerdigæj ba farsbæl awiǧd
|
||
<oRef>ræwbesʒar</oRef> — namazlæq</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с другой стороны на стене висит шкура козули,
|
||
(служащая) для совершения намаза</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the other side, a roe deer skin is hanging
|
||
on the wall, (serving) for
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142555+0300" comment="ok?"?>performing<?oxy_comment_end ?>
|
||
the namaz</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2965e218">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medægæj <oRef>ræwbesʒærttæj</oRef> listæn
|
||
nikkodtoncæ, ændegæj baʼj sægʒærttæj nimbarztoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внутри (хижину) выстлали шкурами козули, а
|
||
снаружи покрыли ее оленьими шкурами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside (the hut) was lined with roe skins, and
|
||
outside it was covered with deer skins</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2965e244">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwbesærǧaw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо козуль</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herd of roe deer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
|
||
<gloss><q>легкий</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>. Вторая часть —
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — сопоставима с названием козули и тура в венгерском и
|
||
некоторых кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e373" xml:id="mentioned_d2965e290" xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>öz</w>
|
||
<gloss><q>козуля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e381" xml:id="mentioned_d2965e298" xml:lang="tkr"><lang/>
|
||
<w>wəs</w>
|
||
<gloss><q>дикая коза</q></gloss>, <gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e309"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e394" xml:id="mentioned_d2965e310" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e399" xml:id="mentioned_d2965e315" xml:lang="aqc"><lang/>
|
||
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
|
||
<gloss><q>тур</q></gloss></mentioned>. Если этот анализ правилен, то <w>ræw-wes</w>
|
||
означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">быстрая козуля</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">быстрый тур</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
||
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142716+0300" comment="?"?>divided<?oxy_comment_end ?>
|
||
into <oRef>ræw-wes(-bes)</oRef>. In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
|
||
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></ref>. The second part —
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190107+0300" comment="здесь везде просто w?"?><w>wes</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
(<w>ves</w>, <w>bes</w>) — it is comparable to the name of the roe deer and the
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T142835+0300" comment="?"?>Caucasian<?oxy_comment_end ?>
|
||
goat in Hungarian and some Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2965e290" xml:id="mentioned_d2965e373" xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>öz</w>
|
||
<gloss><q>roe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e298" xml:id="mentioned_d2965e381" xml:lang="tkr"><lang/>
|
||
<w>wəs</w>
|
||
<gloss><q>wild goat</q></gloss>, <gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d2965e393"><mentioned corresp="#mentioned_d2965e310" xml:id="mentioned_d2965e394" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>bis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2965e315" xml:id="mentioned_d2965e399" xml:lang="aqc"><lang/>
|
||
<w>bo<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190327+0300" comment="эта буква?"?>s<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
|
||
<gloss><q>Caucasian goat</q></gloss></mentioned>. If this analysis is correct, then
|
||
<w>ræw-wes</w> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">fast roe deer</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">fast Caucasian goat</q>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
||
<biblScope>523</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |