abaev-xml/entries/abaev_ræwonæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

200 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwonæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4538e66" type="lemma"><orth>ræwonæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4538e72"><sense xml:id="sense_d4538e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reason</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4538e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предлог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pretext</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4538e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>guise</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4538e101">
<form xml:id="form_d4538e103" type="lemma"><orth>ræwoni</orth><form xml:id="form_d4538e105" type="variant"><orth>ræwonæj</orth></form></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (postposition)</note>
<sense xml:id="sense_d4538e114"><sense xml:id="sense_d4538e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4538e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по причине</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>because of</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4538e135"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>под видом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>under the guise of</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/>; и. <ref type="xr" target="#entry_æfson"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/>; Iron <ref type="xr" target="#entry_æfson"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4538e161">
<example xml:id="example_d4538e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan ærimburd kodta Narti bæxærǧaw æma Tari
furt Womari zænxæmæ ranæxstær æj je ʽxwærsti <oRef>ræwoni</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан собрал нартовский табун и отправился на
землю Тарова сына Уомара под видом своего батрака (выдавая себя за своего
батрака)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan gathered the Nart herd and went to the
land of Tarovs son Uomar under the guise of his farmhand (posing as his
farmhand)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4538e187">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon, mæ bæx næ færazuj, zæǧgæ,
<oRef>isræwonæ</oRef> kodta nadbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пути Сирдон придумал предлог, говоря, будто
его лошадь не в состоянии (идти)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the way, Sirdon came up with an excuse,
saying that his horse was not able to (walk)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4538e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mazuqa sin <oRef>raræwonæ</oRef> kodta, toppi
xwallagæj dær æma kʼaxi dæræsæj dær rævʒæ næ dæn, zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(чтобы уклониться от участия в <ref type="xr" target="#entry_stær"/> — набеге), Мазука придумал предлог, что он не обеспечен ни
порохом, ни обувью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(to avoid participating in <ref type="xr" target="#entry_stær"/> — the raid), Mazuka came up with an excuse that he was not
provided with either gunpowder or shoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4538e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxæn <oRef>ræwænttæ</oRef> nin ma
kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не придумывай нам таких предлогов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not make up such excuses for us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4538e266">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cæj <oRef>ræwoni</oRef> aræzt næma
ærcudæncæ silosi mæsgutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…вследствие чего еще не построены силосные
башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…as a result, silos have not yet been
built</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4538e295">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan <oRef>ræwænttæj</oRef> randæj
balci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан под (разными) предлогами отправился в
<ref type="xr" target="#entry_balc"><foreign>балц</foreign></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan under (various) pretexts went to <ref type="xr" target="#entry_balc"><foreign>balc</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4538e451" xml:id="mentioned_d4538e327" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ravan</w>
<gloss><q>причина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>I 400</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e467" xml:id="mentioned_d4538e343" xml:lang="fa"><w>run</w>
<gloss><q>caussa</q></gloss>, <gloss><q>ratio</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e484" xml:id="mentioned_d4538e360" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rūn</w></mentioned> id. Основное значение — <q>место</q>, <q>сторона</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 190</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d4538e503" xml:id="mentioned_d4538e379" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>az rūn-i tu</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">из-за тебя</q></gloss></mentioned> = ос.
<phr><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T185333+0300" comment="просто phr?.."?>
ræwonæj<?oxy_comment_end ?></phr>). Стало быть, <oRef>ræwoni</oRef> означало
<q>вместо</q>, а затем <q>из-за</q>, <q>под предлогом</q>, <q>под видом</q>. Выделяемый
в <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/> и <oRef>ræwonæ</oRef> и в <mentioned corresp="#mentioned_d4538e537" xml:id="mentioned_d4538e408" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ravan</w></mentioned> элемент
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T185116+0300" comment="просто w?"?>raw-<?oxy_comment_end ?></w>
сопоставим с <mentioned corresp="#mentioned_d4538e543" xml:id="mentioned_d4538e419" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ravah-</w>
<gloss><q>пространство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e551" xml:id="mentioned_d4538e427" xml:lang="non"><lang/>
<w>rūm</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4538e327" xml:id="mentioned_d4538e451" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ravan</w>
<gloss><q>reason</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>I 400</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e343" xml:id="mentioned_d4538e467" xml:lang="fa"><w>run</w>
<gloss><q>caussa</q></gloss>, <gloss><q>ratio</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e360" xml:id="mentioned_d4538e484" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rūn</w></mentioned> id. The main meaning is <q>place</q>, <q>side</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 190</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d4538e379" xml:id="mentioned_d4538e503" xml:lang="fa"><lang/>
<phr>az rūn-i tu</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">because of you</q></gloss></mentioned> =
Ossetic
<phr><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T185333+0300" comment="просто phr?.."?>
ræwonæj<?oxy_comment_end ?></phr>). Therefore, <oRef>ræwoni</oRef> meant <q>instead
of</q>, and later <q>because of</q>, <q>under the pretext of</q>, <q>under the guise
of</q>. The element
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T185116+0300" comment="просто w?"?>raw-<?oxy_comment_end ?></w>
which is present in <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/> and <oRef>ræwonæ</oRef> and
also in <mentioned corresp="#mentioned_d4538e408" xml:id="mentioned_d4538e537" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ravan</w></mentioned> is comparable to <mentioned corresp="#mentioned_d4538e419" xml:id="mentioned_d4538e543" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ravah-</w>
<gloss><q>space</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4538e427" xml:id="mentioned_d4538e551" xml:lang="non"><lang/>
<w>rūm</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræwagæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>