abaev-xml/entries/abaev_ræzynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

53 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzynæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2136e66" type="lemma"><orth>ræzynæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2136e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>железа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gland</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_qubulʒug"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_qubulʒug"/>
id</note>
<etym xml:lang="ru">Редкое по типу производное на <mentioned corresp="#mentioned_d2136e136" xml:id="mentioned_d2136e95" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от инфинитива <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/> от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>капать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w>
<gloss><q>корь</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"><w>fadyn</w>
<gloss><q>покрыться сыпью</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A rare in form <mentioned corresp="#mentioned_d2136e95" xml:id="mentioned_d2136e136" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-derivative <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T142747+0300" comment="не уверена в of и from"?>of<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>; cf. the similar derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/> from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w>
<gloss><q>measles</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"><w>fadyn</w>
<gloss><q>break out in a rash</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>