abaev-xml/entries/abaev_rad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

440 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rad" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4034e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rad</orth></form>
<form xml:id="form_d4034e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>radæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4034e74"><sense xml:id="sense_d4034e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очередь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4034e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>череда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sequence</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kezu" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kezu</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kezu" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>kezu</w> id.</ref></note>
<re xml:id="re_d4034e112">
<form xml:id="form_d4034e114" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>radgaj</orth><form xml:id="form_d4034e116" type="variant" subtype="parens"><orth>radygaj</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4034e119" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>radugaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4034e122"><sense xml:id="sense_d4034e123"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по очереди</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in turn</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4034e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попеременно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alternately</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4034e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>один за другим</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in sequence</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4034e154">
<form xml:id="form_d4034e156" type="lemma"><orth>radæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4034e159"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в порядке очереди</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in order</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4034e172">
<form xml:id="form_d4034e174" type="lemma"><orth>kad æmæ radæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4034e177"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">с почетом и в
(должном) порядке</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">= <q>по
чести</q>, <q>подобающим образом</q></note>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">honourably and in
(due) order</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">= <q>by honour</q>,
<q>properly</q></note>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4034e202">
<example xml:id="example_d4034e204">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly k˳ystæn rad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякой работе своя очередь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every job has its turn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e227">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy næ kodton <oRef>radgaj</oRef>, cy næ īw
wydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чего только я не делал попеременно, чем только
я не был</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">w<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T183927+0300" comment="не знаю как лучше перевести.."?>hat
have I not done alternately, what have I not beenе<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e255">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seppætæn sæ kʼūxtæ rajsta
<oRef>radgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всем он пожал руки по очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he shook hands with everyone in turn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ ḱysylæj sīʒær bazzad… je ʽrvadæltæ
<oRef>radgaj</oRef> xastoj æmæ ʽslæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла малышом остался сиротой, родичи по
очереди воспитывали его, и он возмужал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla was left an orphan as a baby, his
relatives took turns raising him, and he grew into a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e304">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>radygaj</oRef> qaqqænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будем сторожить по очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets take turns guarding</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e329">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj fæstæ xsæv Xæmycy <oRef>rad</oRef> ærcydī
qaqqænyn jæ mady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в следующую ночь наступила очередь Хамица
охранять свою мать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the next night it was Khæmitss turn to guard
his mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e354">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj <oRef>rady</oRef> baīrvæztysty
mærǧtæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в чью смену (караула) проникли в сад
птицы…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in whose changing (of the guard) the birds
entered the garden…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e379">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojy <oRef>rad</oRef> næm ærzyldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила наша очередь (молоть) на
(общественной) мельнице</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is now our turn (to grind) at the
(community) mill</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4034e399">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rady</oRef> læggad kodta X˳ycawy
raz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в порядке своей чреды служил пред Богом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he executed the priests office before God in
the order of his course</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e427">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>kad æmæ radæj</oRef> lævar k˳y
kænæm…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда мы честью делаем подарок…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when we make a gift with honour…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e451">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>kad æmæ jæ radæj</oRef> arvīʒynæn (ūsy)
jæ fydy xæʒarmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я по чести (подобающим образом) отправлю (жену)
в дом ее отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will honourably (properly) send (my wife) to
her fathers house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e476" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kavdi <oRef>radæ</oRef> medǧazdæ cæmæn
bajzajuj ironxi?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему моя очередь плясать остается забытой во
время танцев?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why is my turn to dance forgotten while
dancing?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e504" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw cid xezioncæ
<oRef>radugaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо они пасли по очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they took turns tending the flock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4034e531" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼosæj sin wæras dæddun bajdædta
<oRef>radugaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из чаши он стал давать им брагу по очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to give them mash from the bowl in
turn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4034e962" xml:id="mentioned_d4034e561" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rata-</m></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d4034e968" xml:id="mentioned_d4034e567" xml:lang="ira"><m type="rec">ratu-</m></mentioned> со вторичным vrddhi, как в <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
<gloss><q>семь</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d4034e981" xml:id="mentioned_d4034e577" xml:lang="ira"><m type="rec">hafta-</m></mentioned> и т. п.,<note xml:lang="ru" type="footnote">Возведение к
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e968" xml:id="mentioned_d4034e583" xml:lang="ira"><m type="rec">ratu-</m></mentioned> оправдано, как казалось
бы, не только <mentioned corresp="#mentioned_d4034e995" xml:id="mentioned_d4034e587" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ratu-</w></mentioned>, но и дигорской формой <w>radu-gaj</w>
<gloss><q>по очереди</q></gloss>, однако в этой последней <c>-u-</c> может быть вставным
гласным, не имеющим этимологического значения.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1009" xml:id="mentioned_d4034e601" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">ar-</m></mentioned>; семантический стержень — понятие <q>порядка</q>,
<q>соответствия</q>, <q>правильного расположения</q> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>5561</biblScope></bibl>). Стало быть, слова <oRef>rad</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_ard"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>6062</biblScope></bibl>) содержат в конечном счете один и тот же корень. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1036" xml:id="mentioned_d4034e628" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rada</w>
<gloss><q>ряд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1044" xml:id="mentioned_d4034e636" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rdg</w>, <w>ratak</w>
<gloss><q>ряд</q></gloss>, <gloss><q>строй</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 87</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Zoroastrian problems</title>. <pubPlace>Oxford</pubPlace>,
<date>1943</date>, <biblScope>стр. 141)</biblScope></bibl></note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1077" xml:id="mentioned_d4034e668" xml:lang="pal"><w>rad-passāk</w>
<gloss><q>приуроченный к определенной дате ритуал</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <title>Henning Memorial
Volume</title>, <biblScope>1970, стр. 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1094" xml:id="mentioned_d4034e684" xml:lang="xco"><lang/>
<w>rid</w>, <w>arid</w>
<gloss><q>Fest (zeit)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author></bibl>, HO 83)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1110" xml:id="mentioned_d4034e701" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ratū</w> (<w>rtw</w>) <gloss><q>отрезок времени</q></gloss>,
<gloss><q>десять секунд</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/>
<biblScope>1933, стр. 547, 570</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1662</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e995" xml:id="mentioned_d4034e728" xml:lang="ae"><lang/>
<m>ratu-</m>
<gloss><q>отрезок времени</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1145" xml:id="mentioned_d4034e736" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ṛtu-</m>
<gloss><q>определенное время</q></gloss>, <gloss><q>порядок</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1156" xml:id="mentioned_d4034e747" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rédas</w>
<gloss><q>порядок</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из скиф.?)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1167" xml:id="mentioned_d4034e758" xml:lang="no" extralang="sv"><lang/>
<w>rad</w>
<gloss><q>ряд</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hellquist</author>. <title>Svensk etymologik
Ordbok</title>. <biblScope>1922, стр. 620</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1186" xml:id="mentioned_d4034e776" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ard</w>
<gloss><q>форма</q></gloss>, <gloss><q>строение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1197" xml:id="mentioned_d4034e788" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άρτυς</w><note xml:lang="ru" type="comment">, по
<bibl><author>Гесихию</author></bibl> = <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1206" xml:id="mentioned_d4034e797" xml:lang="grc"><w>σύνταξισ</w>
<gloss><q>строй</q></gloss>, <gloss><q>порядок</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Из иранского идет
<mentioned xml:id="mentioned_d4034e806"><mentioned corresp="#mentioned_d4034e1216" xml:id="mentioned_d4034e807" xml:lang="xto"><lang/>
<w>ratäk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1221" xml:id="mentioned_d4034e812" xml:lang="txb"><lang/>
<w>retke</w></mentioned>
<gloss><q>войско</q></gloss>, <gloss><q>боевой строй</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Tocharisch vom Gesichtspunkt
der indoeuropaischen Sprachvergleichung</title>. <pubPlace>Kopenhagen</pubPlace>,
<biblScope>1941, стр. 58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В дигорском
ласкательном выражении <ref type="xr" target="#entry_radæ"><phr>mæ boni radæ</phr></ref>
скрывается, видимо, другое, омонимное <ref type="xr" target="#entry_radæ"/>, родственное
славянскому <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1256" xml:id="mentioned_d4034e847" xml:lang="sla"><w>radъ</w></mentioned>, ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w>: <w>rad</w>
<gloss><q>радоваться</q></gloss></ref>; стало быть, <ref type="xr" target="#entry_radæ"><phr>mæ boni radæ</phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">радость
моего дня</q></gloss></ref>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>) сближал ос. <oRef/>
<gloss><q>очередь</q></gloss> с <mentioned xml:id="mentioned_d4034e879"><mentioned corresp="#mentioned_d4034e1290" xml:id="mentioned_d4034e880" xml:lang="peo"><lang/>
<w>rādiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1295" xml:id="mentioned_d4034e885" xml:lang="cu"><lang/>
<w>radi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1300" xml:id="mentioned_d4034e890" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>radh-</m></mentioned>
<gloss><q>достигать цели</q></gloss>, <gloss><q>ублаготворять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e1311" xml:id="mentioned_d4034e902" xml:lang="cu"><lang/>
<w>raditi</w>
<gloss><q>радеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e1319" xml:id="mentioned_d4034e910" xml:lang="de"><lang/>
<w>rathen</w>
<gloss><q>советовать</q></gloss>, <gloss><q>гадать</q></gloss></mentioned>, но добавил:
<q rendition="#rend_doublequotes">Die Worte stimmen lautlich ebenso überein, wie sie
sich in der Bedeutung nicht genügend decken</q>. — Слово <w xml:lang="os-x-iron">radgaj</w><w xml:lang="os-x-digor">radugaj</w> образовано с помощью дистрибутивного
форманта <m>-gaj</m> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1887 XLI 338</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 186</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 302</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4034e561" xml:id="mentioned_d4034e962" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">rata-</m></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d4034e567" xml:id="mentioned_d4034e968" xml:lang="ira"><m type="rec">ratu-</m></mentioned> with the secondary <hi rendition="#rend_italic">vrddhi</hi>, as
in <ref type="xr" target="#entry_avd"><w>avd</w>
<gloss><q>seven</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d4034e577" xml:id="mentioned_d4034e981" xml:lang="ira"><m type="rec">hafta-</m></mentioned> etc.,<note type="footnote"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T190116+0300" comment="нормально?"?>The
tracing back<?oxy_comment_end ?> to <mentioned corresp="#mentioned_d4034e567" xml:id="mentioned_d4034e991" xml:lang="ira"><m type="rec">ratu-</m></mentioned> is justified, as it would seem, not only by <mentioned corresp="#mentioned_d4034e587" xml:id="mentioned_d4034e995" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ratu-</w></mentioned>, but also by a Digor form <w>radu-gaj</w>
<gloss><q>in turn</q></gloss>, however, <c>-u-</c> in this form may be an epenthetical
vowel with no etymological significance.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e601" xml:id="mentioned_d4034e1009" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">ar-</m></mentioned>; the semantic core is the concept of <q>order</q>,
<q>correspondence</q>, <q>correct arrangement</q> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>5561</biblScope></bibl>). Thus, the words <oRef>rad</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_ard"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>6062</biblScope></bibl>) contain the same root in the end. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4034e628" xml:id="mentioned_d4034e1036" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rada</w>
<gloss><q>row</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e636" xml:id="mentioned_d4034e1044" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rdg</w>, <w>ratak</w>
<gloss><q>row</q></gloss>, <gloss><q>order</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 87</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Zoroastrian problems</title>. <pubPlace>Oxford</pubPlace>,
<date>1943</date>, <biblScope>p. 141)</biblScope></bibl>.</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e668" xml:id="mentioned_d4034e1077" xml:lang="pal"><w>rad-passāk</w>
<gloss><q>ritual dedicated to a specific date</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <title>Henning Memorial
Volume</title>, <biblScope>1970, p. 266</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e684" xml:id="mentioned_d4034e1094" xml:lang="xco"><lang/>
<w>rid</w>, <w>arid</w>
<gloss><q>Fest (zeit)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author></bibl>, HO 83)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e701" xml:id="mentioned_d4034e1110" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ratū</w> (<w>rtw</w>) <gloss><q>time interval</q></gloss>, <gloss><q>ten
seconds</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SPAW"/>
<biblScope>1933, p. 547, 570</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1662</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e587" xml:id="mentioned_d4034e1137" xml:lang="ae"><lang/>
<m>ratu-</m>
<gloss><q>time interval</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e736" xml:id="mentioned_d4034e1145" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>ṛtu-</m>
<gloss><q>certain time</q></gloss>, <gloss><q>order</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e747" xml:id="mentioned_d4034e1156" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rédas</w>
<gloss><q>order</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Scythian?)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e758" xml:id="mentioned_d4034e1167" xml:lang="no" extralang="sv"><lang/>
<w>rad</w>
<gloss><q>row</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hellquist</author>. <title>Svensk etymologik
Ordbok</title>. <biblScope>1922, p. 620</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e776" xml:id="mentioned_d4034e1186" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ard</w>
<gloss><q>form</q></gloss>, <gloss><q>structure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e788" xml:id="mentioned_d4034e1197" xml:lang="grc"><lang/>
<w>άρτυς</w><note xml:lang="en" type="comment">, according to <bibl><author>Hesychius</author></bibl> =
<mentioned corresp="#mentioned_d4034e797" xml:id="mentioned_d4034e1206" xml:lang="grc"><w>σύνταξισ</w>
<gloss><q>system</q></gloss>,
<gloss><q>order</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. The following words are also
of the Iranian origin: <mentioned xml:id="mentioned_d4034e1215"><mentioned corresp="#mentioned_d4034e807" xml:id="mentioned_d4034e1216" xml:lang="xto"><lang/>
<w>ratäk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e812" xml:id="mentioned_d4034e1221" xml:lang="txb"><lang/>
<w>retke</w></mentioned>
<gloss><q>army</q></gloss>, <gloss><q>battle formation</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Tocharisch vom Gesichtspunkt
der indoeuropaischen Sprachvergleichung</title>. <pubPlace>Kopenhagen</pubPlace>,
<biblScope>1941, p. 58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Digor
affectionate expression <ref type="xr" target="#entry_radæ"><phr>mæ boni radæ</phr></ref>
apparently contains another homonymous word <ref type="xr" target="#entry_radæ"/>, which
is related to Slavic <mentioned corresp="#mentioned_d4034e847" xml:id="mentioned_d4034e1256" xml:lang="sla"><w>radъ</w></mentioned>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w>: <w>rad</w>
<gloss><q>rejoice</q></gloss></ref>; thus, <ref type="xr" target="#entry_radæ"><phr>
boni radæ</phr> literally means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joy of my
day</q></gloss></ref>. — <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>) brought together the Ossetic word <oRef/>
<gloss><q>order</q></gloss> and <mentioned xml:id="mentioned_d4034e1289"><mentioned corresp="#mentioned_d4034e880" xml:id="mentioned_d4034e1290" xml:lang="peo"><lang/>
<w>rādiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e885" xml:id="mentioned_d4034e1295" xml:lang="cu"><lang/>
<w>radi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e890" xml:id="mentioned_d4034e1300" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>radh-</m></mentioned>
<gloss><q>reach a goal</q></gloss>, <gloss><q>please</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e902" xml:id="mentioned_d4034e1311" xml:lang="cu"><lang/>
<w>raditi</w>
<gloss><q>care</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4034e910" xml:id="mentioned_d4034e1319" xml:lang="de"><lang/>
<w>rathen</w>
<gloss><q>advise</q></gloss>, <gloss><q>read fortune</q></gloss></mentioned>, but he
also added: <q rendition="#rend_doublequotes">Die Worte stimmen lautlich ebenso überein,
wie sie sich in der Bedeutung nicht genügend decken</q>. — The word <w xml:lang="os-x-iron">radgaj</w><w xml:lang="os-x-digor">radugaj</w> is derived with the
distributive formant <m>-gaj</m> (<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1887 XLI 338</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 186</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 302</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>