abaev-xml/entries/abaev_razmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

199 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razmæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3879e68" type="lemma"><orth>razmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3879e71" n="1"><sense xml:id="sense_d3879e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вперед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forward</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3879e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3879e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>навстречу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>towards</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d3879e100" n="2"><sense xml:id="sense_d3879e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>before</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3879e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>до</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>afore</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fæstæmæ"><w>fæstæmæ</w> 1. <gloss><q>назад</q></gloss>; 2.
<gloss><q>после</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fæstæmæ"><w>fæstæmæ</w> 1. <gloss><q>back</q></gloss>; 2.
<gloss><q>after</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3879e143" n="1">
<example xml:id="example_d3879e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>razmæ</oRef> cæwon — margæ mæ kænʒysty,
fæstæmæ ʽdæxon — xūdīnag kænʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойти вперед — меня убьют, вернуться назад —
покроюсь позором</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I go forward, they will kill me, if I go
back, I will be covered with shame</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a song</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæjtt, <oRef>razmæ</oRef>! nykkalæm ældaræn
jæ tūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гей, вперед! прольем кровь алдара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, go ahead! lets shed the blood of the
aldar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e192">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo… fexsta Eltaǧanæn jæ rīwyl æmæ
næmg˳ytæ ærxawdtoj jæ <oRef>razmæ</oRef> dywwæ kærdojy x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко выстрелил Елтагану в грудь, но пули
упали перед ним, как две груши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko shot Eltagan in the chest, but the
bullets fell in front of him like two pears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg… fæcūdydta <oRef>razmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка пошатнулась вперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a girl staggered forward</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xædīsgæ fyng syn ærdavy sæ
<oRef>razmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самобранный стол приносит (и ставит) пред
ними</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a magic table
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220224T141904+0300" comment="?"?>brings
(and sets)<?oxy_comment_end ?> before them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e270">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæg fægæpp kodta, rawad jæ
<oRef>razmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хетаг вскочил, выбежал ему навстречу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khetag jumped up and ran out to meet him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3879e294">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæjæn jæ <oRef>razmæ</oRef> qæwy fæsīvæd
rawadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аульная молодежь выбежала навстречу Садулле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">village youth ran out to meet Sadulla</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3879e320" n="2">
<example xml:id="example_d3879e322">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ mælæty <oRef>razmæ</oRef> bafæʒæxsta jæ
fyrtæn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед смертью он завещал своему сыну…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before his death, he bequeathed to his son…</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3879e342">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor-xory bon ma zydtoj ærægvæzzæǵy dær,
fæzzygændtæ tawyny <oRef>xædrazmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник (<q>день</q>) <mentioned xml:id="mentioned_d3879e354" xml:lang="os"><w>xor-xor</w></mentioned> отмечали (<q>знали</q>) также поздней осенью, перед
самым севом озимых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the <mentioned xml:id="mentioned_d3879e365" xml:lang="os"><w>xor-xor</w></mentioned> holiday (<q>day</q>) was also celebrated
(<q>known</q>) in late autumn, just before the sowing of winter crops</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 X 73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3879e381">
<form xml:id="form_d3879e383" type="lemma"><orth>aj razmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3879e386"><sense xml:id="sense_d3879e387"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недавно</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">recently</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3879e398"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на днях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other day</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Направ. падеж от <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перёд</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fæstæmæ"><w>fæstæmæ</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīdæmæ"><w>mīdæmæ</w>
<gloss><q>внутрь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æddæmæ"><w>æddæmæ</w>
<gloss><q>наружу</q></gloss></ref> и т. п.</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case form of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>front</q></gloss></ref>. Cf. similar derivation patterns in <ref type="xr" target="#entry_fæstæmæ"><w>fæstæmæ</w>
<gloss><q>back</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīdæmæ"><w>mīdæmæ</w>
<gloss><q>inside</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æddæmæ"><w>æddæmæ</w>
<gloss><q>outside</q></gloss></ref> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>