abaev-xml/entries/abaev_ryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

382 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5990e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ryn</orth></form>
<form xml:id="form_d5990e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>run</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5990e72"><sense xml:id="sense_d5990e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болезнь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disease</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5990e82"><note xml:lang="ru" type="comment">в особенности </note><note xml:lang="en" type="comment">especially </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повальная болезнь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>epidemic disease</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5990e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>эпидемия</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>epidemic</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5990e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поветрие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plague</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5990e114">
<form xml:id="form_d5990e116" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn">cæǧdæg</ref>
ryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5990e122"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мор</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pestilence</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5990e135">
<form xml:id="form_d5990e137" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qom_1">qomy</ref> ryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5990e143"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эпизоотия крупного рогатого скота</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">epizootics of cattle</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5990e157" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5990e159" type="lemma"><usg><lang/></usg>
<orth><ref type="xr" target="#entry_rynḱyn"/></orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w></ref>)</note>
<sense xml:id="sense_d5990e182"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больной</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ill</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5990e195">
<form xml:id="form_d5990e197" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d5990e201"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">божество, властное над поветриями</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deity who has power over the plagues</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss>, <gloss><q>хворь</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>illness</q></gloss>, <gloss><q>sickness</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5990e242">
<example xml:id="example_d5990e244">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ryntæ</oRef> dyn baxæron!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да съем я твои болезни!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T153152+0300" comment="?"?>yes<?oxy_comment_end ?>,
I will eat your diseases!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T173940+0300" comment="правильно?"?>ласкательное
выражение<?oxy_comment_end ?>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T173940+0300" comment="правильно?"?>affectionate
expression<?oxy_comment_end ?>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>runtæ</oRef> din baxwæron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да съем я твои болезни!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T153152+0300" comment="?"?>yes<?oxy_comment_end ?>,
I will eat your diseases!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">;
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T174234+0300" comment="переместила note, ок?.."?>ср<?oxy_comment_end ?>.
<mentioned xml:id="mentioned_d5990e323" xml:lang="ka"><lang/>
<s>šeni čʼiri me!</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">твоя болезнь —
мне!</q></gloss></mentioned></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">;
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T174234+0300" comment="переместила note, ок?.."?>cf<?oxy_comment_end ?>.
<mentioned xml:id="mentioned_d5990e339" xml:lang="ka"><lang/>
<s>šeni čʼiri me!</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">your illness is for
me!</q></gloss></mentioned></note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e359">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īsḱī ta īsy jæxīmæ dæ
<oRef>ryntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто-то опять берет на себя твои болезни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T153322+0300" comment="?"?>taking<?oxy_comment_end ?>
over your illnesses again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e387">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tarf <oRef>rynæj</oRef> qærzʒynæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты будешь хворать тяжкой болезнью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will be ill with a serious illness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e412">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ūcy saxary cærǵytyl styr <oRef>ryn</oRef>
systyn kænʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я наведу на жителей этого города великий
мор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will bring a great pestilence on the
inhabitants of this city</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e438">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caværdær <oRef>ryn</oRef> systadī myggagyl
æmæ sæ cæǧdyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое-то поветрие поднялось на фамилию и стало
их истреблять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some kind of plague rose on the family and
began to exterminate them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e463">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rynæj</oRef> fæcaǧdy īs me styr myggag,
īwnæg ūdæj ma ʒy æz bazzadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя обширная фамилия истреблена поветрием, я
остался из нее единственной (живой) душой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my extended family was destroyed by the plague,
I was the only (living) soul left of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e487" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxæ rajzol wæd <oRef>runtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть земля избавится (<q>удалится</q>) от
болезней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the earth get rid of (<q>get away from</q>)
diseases</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e518" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænærunæj</oRef> xætæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живи (<q>ходи</q>) без болезни!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">live (<q>walk</q>) without illness!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e549">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ryn</oRef>, sonæj wæ næ xoxy ʒwærttæ
baxīzænt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да оберегут вас от болезни, от врага наши
горные божества</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may our mountain deities protect you from
disease, from the enemy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5990e573">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ryn</oRef>, sonæj macy fenūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб вам не видеть никакой болезни (или)
врага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T153600+0300" comment="ok?"?>so<?oxy_comment_end ?>
that you do not see any disease or enemy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 183</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5990e917" xml:id="mentioned_d5990e603" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">rafna-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w xml:lang="os-x-iron">fyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fun</w></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d5990e927" xml:id="mentioned_d5990e613" xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d5990e937" xml:id="mentioned_d5990e623" xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>. Как
видно из этих примеров, группа <c>-afn-</c> проходит в осетинском через ступени
<c>-avn-</c><c>-aun-</c> и далее развивается как исконная группа <c>-aun-</c>, т. е.
дает <mentioned corresp="#mentioned_d5990e955" xml:id="mentioned_d5990e636" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-un-</c></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e960" xml:id="mentioned_d5990e641" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<c>-yn-</c></mentioned>:
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T174746+0300" comment="я везде хз где здесь какие языки…"?><mentioned corresp="#mentioned_d5990e966" xml:id="mentioned_d5990e648" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">gauna-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e980" xml:id="mentioned_d5990e662" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">srauni-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_sīn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sujnæ</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></ref> и т. п.; ср. также <ref type="xr" target="#entry_k0ynæg" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">k˳ynæg</w><w xml:lang="os-x-digor">kunæg</w>
<gloss><q>малый по количеству</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1004" xml:id="mentioned_d5990e686" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">kaβnaka-</w></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1008" xml:id="mentioned_d5990e690" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ira">rafna-</w></mentioned> является производным от <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1014" xml:id="mentioned_d5990e696" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">rap(h)-</w>
<gloss><q>болеть</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1021" xml:id="mentioned_d5990e703" xml:lang="yah"><lang/>
<w>růvn</w>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1030" xml:id="mentioned_d5990e711" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rāf</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5990e1038" xml:id="mentioned_d5990e719" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>rʼβ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1043" xml:id="mentioned_d5990e724" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>rʼf</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1052" xml:id="mentioned_d5990e733" xml:lang="sog"><w type="rec">rāfkēn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5990e1058" xml:id="mentioned_d5990e739" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>rʼβkyn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1063" xml:id="mentioned_d5990e744" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>rʼfqyn</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>больной</q></gloss></mentioned> (= ос. <ref type="xr" target="#entry_rynḱyn"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1074" xml:id="mentioned_d5990e756" xml:lang="sog"><w type="rec">rafna-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rβny</w>)</note>
<gloss><q>раненый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1086" xml:id="mentioned_d5990e768" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāha-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(←<w type="rec">rāfa-</w>)</note>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1100" xml:id="mentioned_d5990e782" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rapas-</w>
<gloss><q>физический недостаток</q></gloss>, <gloss><q>немощь</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5990e1112" xml:id="mentioned_d5990e793" xml:lang="inc-x-old"><w>raphita-</w>
<gloss><q>недужный</q></gloss></mentioned>. Относительно дальнейших связей этой группы
слов имеются догадки и предположения, но ничего вполне надежного (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1146</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>865</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Belvalkar</title>
<biblScope>Volume 12</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). <bibl><author>Bailey</author></bibl> привлекает
слова со значением <q>нападать</q> и т. п.: <mentioned xml:id="mentioned_d5990e827"><mentioned corresp="#mentioned_d5990e1147" xml:id="mentioned_d5990e828" xml:lang="pal"><lang/>
<w>raf-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1152" xml:id="mentioned_d5990e833" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raf-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1157" xml:id="mentioned_d5990e838" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ranf-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rnβ-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>нападать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1171" xml:id="mentioned_d5990e853" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raph-</w>
<gloss><q>сражаться</q></gloss></mentioned>. Сюда же в этом случае <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1179" xml:id="mentioned_d5990e861" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapti-</w>
<gloss><q>нападение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>200, 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также <mentioned corresp="#mentioned_d5990e1195" xml:id="mentioned_d5990e877" xml:lang="la"><lang/>
<w>rapio</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss>, <gloss><q>схватить</q></gloss></mentioned>. — См. еще
<ref type="xr" target="#entry_rynḱyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>496 s.v. <w>fyn</w></biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Journal of the К. R. Cama Oriental Institute (Bombay)</title>
<biblScope>1958 XXXIX 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5990e603" xml:id="mentioned_d5990e917" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">rafna-</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_fyn"><w xml:lang="os-x-iron">fyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fun</w></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d5990e613" xml:id="mentioned_d5990e927" xml:lang="ira"><w type="rec">hvafna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w></ref> does so to
<mentioned corresp="#mentioned_d5990e623" xml:id="mentioned_d5990e937" xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned>. As can be seen from
these examples, the group <c>-afn-</c> passes through the steps <c>-avn-</c>
<c>-aun-</c> in Ossetic and further develops as an
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T153723+0300" comment="?"?>original<?oxy_comment_end ?>
group <c>-aun-</c>, i.e. gives <mentioned corresp="#mentioned_d5990e636" xml:id="mentioned_d5990e955" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-un-</c></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e641" xml:id="mentioned_d5990e960" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<c>-yn-</c></mentioned>:
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T174746+0300" comment="я везде хз где здесь какие языки…"?><mentioned corresp="#mentioned_d5990e648" xml:id="mentioned_d5990e966" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">gauna-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e662" xml:id="mentioned_d5990e980" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">srauni-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_sīn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sujnæ</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></ref> etc.; cf. also <ref type="xr" target="#entry_k0ynæg" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">k˳ynæg</w><w xml:lang="os-x-digor">kunæg</w>
<gloss><q>small in quantity</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d5990e686" xml:id="mentioned_d5990e1004" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">kaβnaka-</w></mentioned>. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d5990e690" xml:id="mentioned_d5990e1008" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ira">rafna-</w></mentioned> is a derivative of <mentioned corresp="#mentioned_d5990e696" xml:id="mentioned_d5990e1014" xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">rap(h)-</w>
<gloss><q>be ill</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5990e703" xml:id="mentioned_d5990e1021" xml:lang="yah"><lang/>
<w>růvn</w>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e711" xml:id="mentioned_d5990e1030" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rāf</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5990e719" xml:id="mentioned_d5990e1038" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>rʼβ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e724" xml:id="mentioned_d5990e1043" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>rʼf</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>disease</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e733" xml:id="mentioned_d5990e1052" xml:lang="sog"><w type="rec">rāfkēn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5990e739" xml:id="mentioned_d5990e1058" xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>rʼβkyn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e744" xml:id="mentioned_d5990e1063" xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>rʼfqyn</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>sick</q></gloss></mentioned> (= Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rynḱyn"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5990e756" xml:id="mentioned_d5990e1074" xml:lang="sog"><w type="rec">rafna-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rβny</w>)</note>
<gloss><q>wounded</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e768" xml:id="mentioned_d5990e1086" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrāha-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(←<w type="rec">rāfa-</w>)</note>
<gloss><q>illness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e782" xml:id="mentioned_d5990e1100" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rapas-</w>
<gloss><q>physical defect</q></gloss>, <gloss><q>infirmity</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5990e793" xml:id="mentioned_d5990e1112" xml:lang="inc-x-old"><w>raphita-</w>
<gloss><q>ailing</q></gloss></mentioned>. Regarding the further connections of this
group of words, there are guesses and assumptions, but nothing quite reliable (see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1146</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>865</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Belvalkar</title>
<biblScope>Volume 12</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). <bibl><author>Bailey</author></bibl> considers
words with the meaning <q>attack</q> etc.: <mentioned xml:id="mentioned_d5990e1146"><mentioned corresp="#mentioned_d5990e828" xml:id="mentioned_d5990e1147" xml:lang="pal"><lang/>
<w>raf-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e833" xml:id="mentioned_d5990e1152" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raf-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e838" xml:id="mentioned_d5990e1157" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ranf-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rnβ-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>attack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5990e853" xml:id="mentioned_d5990e1171" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raph-</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></mentioned>. In this case see also <mentioned corresp="#mentioned_d5990e861" xml:id="mentioned_d5990e1179" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapti-</w>
<gloss><q>attack (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>200, 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and also <mentioned corresp="#mentioned_d5990e877" xml:id="mentioned_d5990e1195" xml:lang="la"><lang/>
<w>rapio</w>
<gloss><q>grab</q></gloss>, <gloss><q>seize</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_rynḱyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>496 s.v. <w>fyn</w></biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<title>Journal of the K. R. Cama Oriental Institute (Bombay)</title>
<biblScope>1958 XXXIX 133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>