200 lines
No EOL
17 KiB
XML
200 lines
No EOL
17 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ryxyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ryxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d617e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ryxyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d617e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ruxun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d617e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>реветь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roar</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; обычно о самцах оленя в период течки;
|
||
применяется также к медведю, быку и даже человеку</note><note xml:lang="en" type="comment">; usually about male deer during estrus time; applies also to a bear, a
|
||
bull, and even a man</note></sense>
|
||
<re xml:id="re_d617e86">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T184628+0300" comment="здесь автоматическая ; поэтому не получается с большой буквы, забить?"?>о<?oxy_comment_end ?>тсюда </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">see also </note>
|
||
<form xml:id="form_d617e97" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ryxæny mæi</orth><form xml:id="form_d617e99" type="variant"><orth>ærxæny mæj</orth></form><form xml:id="form_d617e101" type="variant"><orth>nyrxæny
|
||
mæj</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d617e104" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ruxæni mæjæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d617e107"><sense xml:id="sense_d617e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц рева оленей</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deer roaring month</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d617e119"><note xml:lang="ru" type="comment">т. е. </note><note xml:lang="en" type="comment">i.e. </note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сентябрь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>September</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d617e134">
|
||
<example xml:id="example_d617e136" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabic ew bon cawæni racudæj…; kæsuj, æma i
|
||
sædsugon sag æ siwtæj bælæsti cængtæ burojnæ kængæ, <oRef>ruxgæ</oRef>
|
||
ærbacæwuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габиц однажды пошел на охоту; смотрит, и (вот)
|
||
подходит, ломая в щепья своими рогами ветви деревьев, издавая рев, сторогий
|
||
олень</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabits once went hunting; he is
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T141511+0300" comment="ну так себе перевод"?>looking<?oxy_comment_end ?>,
|
||
and here a deer with a hundred horns approaches, breaking branches of trees into
|
||
splinters with its horns, roaring</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 306</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d617e168">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boǧ… sabūxta…; jæ særyl bærzond ysxæcyd,
|
||
nywwyǧta iæ æmæ <oRef>nyrryxyd</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бугай заволновался, высоко поднял голову,
|
||
потряс ею и заревел</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T141531+0300" comment="он?"?>bull<?oxy_comment_end ?>
|
||
became agitated, raised his head high, shook it and roared</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 IV 65</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d617e196">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrtæj sæ īw, ūrsʒyx wæjyg, bacyd fændaǵy
|
||
byl læbyrdmæ æmæ futtytæ kængæ arsaw <oRef>ryxy</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один из молодых быков, беломордый великан,
|
||
подошел к обрыву у края дороги и, фыркая, ревет, как медведь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of the young bulls, a white-faced giant,
|
||
came up to a cliff at the edge of the road and, snorting, is roaring like a bear</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d617e220">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraž nyqqærzyd, Totyraž
|
||
<oRef>nyrryxyd</oRef>; bazydta wajtaǧt jæ ūdy ænamond</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз застонал, Тотрадз заревел; понял он
|
||
тотчас свое несчастье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totradz groaned, Totradz roared; he immediately
|
||
realized his misfortune</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 159</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d617e245">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Pepe! — nyrryxydī ma Buri</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Пепе! — заревел еще Бури</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Pepe! — Buri roared again</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 115</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d617e448" xml:id="mentioned_d617e272" xml:lang="ira"><m type="rec">ruk(h)-</m>
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss></mentioned>. Многочисленные соответствия в славянских,
|
||
балтийских и германских-языках: <mentioned corresp="#mentioned_d617e455" xml:id="mentioned_d617e279" xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>rȗk</w>
|
||
<gloss><q>рев оленя в период течки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d617e287"><mentioned corresp="#mentioned_d617e464" xml:id="mentioned_d617e288" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>rykati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e469" xml:id="mentioned_d617e293" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>рыкать</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss>, <gloss><q>рычать</q></gloss></mentioned>,
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T184927+0300" comment="фигня какая-то"?><mentioned corresp="#mentioned_d617e481" xml:id="mentioned_d617e305" xml:lang="ru-x-sib"><w>рюхать</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(сиб.) =</note>
|
||
<gloss><q>ржать</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(об олене)</note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV 123</biblScope></bibl>)</note></gloss>,
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>хрюкать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e469" xml:id="mentioned_d617e333" xml:lang="ru"><w>рохатъ</w>
|
||
<gloss><q>храпеть</q></gloss>, <gloss><q>хрюкать</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d617e342"><mentioned corresp="#mentioned_d617e521" xml:id="mentioned_d617e343" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>rūkti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e526" xml:id="mentioned_d617e348" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>rùkt</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e534" xml:id="mentioned_d617e356" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>rūhin</w>
|
||
<gloss><q>рев</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e542" xml:id="mentioned_d617e364" xml:lang="goh"><w>rohōn</w>
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e548" xml:id="mentioned_d617e370" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>röcheln</w>
|
||
<gloss><q>реветь</q></gloss>, <gloss><q>ржать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>хрюкать</q></gloss></mentioned>. Основа <mentioned corresp="#mentioned_d617e562" xml:id="mentioned_d617e384" xml:lang="ira"><m type="rec">ruk-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e567" xml:id="mentioned_d617e389" xml:lang="ira"><m type="rec">rukh-</m></mentioned> содержит звукоподражательный корень <mentioned corresp="#mentioned_d617e571" xml:id="mentioned_d617e393" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<m type="rec">reu-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e577" xml:id="mentioned_d617e399" xml:lang="ine"><m type="rec">ru-</m></mentioned>, который распознается в <mentioned corresp="#mentioned_d617e581" xml:id="mentioned_d617e403" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ruvati</w>, <w>rauti</w>
|
||
<gloss><q>ревет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e591" xml:id="mentioned_d617e413" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>ruti</w>, <w>rjuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e511" xml:id="mentioned_d617e420" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>реветь</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>867–868</biblScope></bibl>). — В славянском, как в осетинском, глагол
|
||
применяется специально к реву оленей в период течки и используется для наименования месяца
|
||
(сентября): <mentioned corresp="#mentioned_d617e609" xml:id="mentioned_d617e431" xml:lang="sla"><w n="0">рюень</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e612" xml:id="mentioned_d617e435" xml:lang="sla"><w n="0">ревун</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e615" xml:id="mentioned_d617e439" xml:lang="sla"><w n="0">за-рев</w></mentioned>; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_ruxæn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d617e272" xml:id="mentioned_d617e448" xml:lang="ira"><m type="rec">ruk(h)-</m>
|
||
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned>. Numerous correspondences in Slavic, Baltic and
|
||
Germanic languages: <mentioned corresp="#mentioned_d617e279" xml:id="mentioned_d617e455" xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>rȗk</w>
|
||
<gloss><q>deer roaring during estrus time</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d617e463"><mentioned corresp="#mentioned_d617e288" xml:id="mentioned_d617e464" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>rykati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e293" xml:id="mentioned_d617e469" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>rykatʼ</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>roar</q></gloss>, <gloss><q>growl</q></gloss></mentioned>,
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T184927+0300" comment="фигня какая-то"?><mentioned corresp="#mentioned_d617e305" xml:id="mentioned_d617e481" xml:lang="ru-x-sib"><w>rjuxatʼ</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(Siberian) =</note>
|
||
<gloss><q>neigh</q>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(about a deer)</note><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV 123</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>roar</q></gloss>,
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T141820+0300" comment="или oink?"?>grunt<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d617e293" xml:id="mentioned_d617e511" xml:lang="ru"><w>roxatʼ</w>
|
||
<gloss><q>snore</q></gloss>, <gloss><q>oink</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d617e520"><mentioned corresp="#mentioned_d617e343" xml:id="mentioned_d617e521" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>rūkti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e348" xml:id="mentioned_d617e526" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>rùkt</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e356" xml:id="mentioned_d617e534" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>rūhin</w>
|
||
<gloss><q>roaring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e364" xml:id="mentioned_d617e542" xml:lang="goh"><w>rohōn</w>
|
||
<gloss><q>roar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e370" xml:id="mentioned_d617e548" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>röcheln</w>
|
||
<gloss><q>roar</q></gloss>, <gloss><q>neigh</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>oink</q></gloss></mentioned>. The stem <mentioned corresp="#mentioned_d617e384" xml:id="mentioned_d617e562" xml:lang="ira"><m type="rec">ruk-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e389" xml:id="mentioned_d617e567" xml:lang="ira"><m type="rec">rukh-</m></mentioned>
|
||
contains an onomatopoeic root <mentioned corresp="#mentioned_d617e393" xml:id="mentioned_d617e571" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<m type="rec">reu-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e399" xml:id="mentioned_d617e577" xml:lang="ine"><m type="rec">ru-</m></mentioned>, which is recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d617e403" xml:id="mentioned_d617e581" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ruvati</w>, <w>rauti</w>
|
||
<gloss><q>it is roaring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e413" xml:id="mentioned_d617e591" xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>ruti</w>, <w>rjuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e333" xml:id="mentioned_d617e598" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>revetʼ</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>867–868</biblScope></bibl>). — In Slavic, as in Ossetic, the verb is applied
|
||
specifically to the roar of deer during estrus time and is used to name the month
|
||
(September): <mentioned corresp="#mentioned_d617e431" xml:id="mentioned_d617e609" xml:lang="sla"><w>rujenъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e435" xml:id="mentioned_d617e612" xml:lang="sla"><w>revunъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d617e439" xml:id="mentioned_d617e615" xml:lang="sla"><w>za-rev</w></mentioned>; see about it under <ref type="xr" target="#entry_ruxæn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |