abaev-xml/entries/abaev_sækær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sækær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sækær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1427e66" type="lemma"><orth>sækær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1427e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сахар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sugar</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sækærdon</w> | <m></m>
<gloss><q>сахарница</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sækærdon</w> | <m></m>
<gloss><q>sugar bowl</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg></form>
<form type="lemma"><orth>īxyn <oRef>sækær</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">леденец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hard candy</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ледяной
сахар</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">ice
sugar</q></note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ʒænæty) dwærtty raz dyl sæmbælʒænī Majræmy
fyrt syzǧærīn Ḱyrystī æmæ dæ mīdæmæ bakænʒænī, ūm dæ xærīnag wyʒænī ūrs æxsyr æmæ
adǵyn <oRef>sækær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед вратами (рая) тебя встретит сын Марии
золотой Христос и поведет тебя вовнутрь; там твоей пищей будет белое молоко и
сладкий сахар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the gates (of Heaven) the son of Maria,
golden Christ, will meet you and lead you inside; white milk and sweet sugar will be
your food there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sækær</oRef> — dæ xærīnag, būd — dæ
sūʒīnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сахар (да будет) тебе пищей, ладан тебе на
воскурение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let sugar be your food, incense be for
burning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из текста
посвящения покойнику </note><note xml:lang="en" type="comment">from the text of the
dedication to a deceased </note><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Родиной этого распространившегося по всему свету слова является Индия,
ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡarkarā</w>
<gloss><q>песок</q></gloss>, <gloss><q>сахарный песок</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>sakharā</w>
<gloss><q>сахар</q></gloss></mentioned>. Из среднеиндийского вошло в некоторые
среднеиранские языки: <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šakar</w> (škr-)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>232₁₅</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṡakara-</w>
<gloss><q>сахар</q></gloss>, <w>ṡakarīnaa</w>
<gloss><q>сахарный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>). Трудно установить, когда именно и через какое
посредство вошло слово в осетинский язык. Посредниками могли быть <mentioned xml:lang="grc"><lang>греческий</lang> (<w>σάxχαρον</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang>персидский</lang> (<w>šakar</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang>тюркские</lang> (<w>šäkär</w>, <w>šeker</w>)</mentioned>,
кавказские (<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šakar</w>, </mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šakari</w>
<gloss><q>сахар</q></gloss>, <w>qinvar-šakari</w>
<gloss><q>леденец</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ледяной сахар</q></gloss></mentioned>). Другие кавказские варианты: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-šakar</w></mentioned> (но <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>fošəγw</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="av" extralang="ani"><lang/>
<w>čakar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>šakkar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>kačar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>šeḱer</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>šekar</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang>Русск.</lang>
<w>сахар</w></mentioned> идет из греческого (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 584</biblScope></bibl>), другие европейские формы (<mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>zuccero</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>azúcár</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>sucre</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sugar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zucker</w></mentioned>) через <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sukkar</w></mentioned> восходят к тому же индийскому источнику. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The homeland of this word, that has spread all over the world, is India,
cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡarkarā</w>
<gloss><q>sand</q></gloss>, <gloss><q>sugar sand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>sakharā</w>
<gloss><q>sugar</q></gloss></mentioned>. The word was borrowed from Middle Indian into
Middle Iranian languages: <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šakar</w> (škr-)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>232₁₅</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṡakara-</w>
<gloss><q>sugar</q></gloss>, <w>ṡakarīnaa</w>
<gloss><q>sugar (adj.)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>). It is difficult to establish when and through which
medium the word was loaned into Ossetic. As mediums could act <mentioned xml:lang="grc"><lang/> (<w>σάxχαρον</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
(<w>šakar</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/> (<w>šäkär</w>,
<w>šeker</w>)</mentioned>, Caucasian (<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šakar</w>, </mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šakari</w>
<gloss><q>sugar</q></gloss>, <w>qinvar-šakari</w>
<gloss><q>hard candy</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ice
sugar</q></gloss></mentioned>). Other Caucasian variants: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-šakar</w></mentioned> (but <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>fošəγw</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="av" extralang="ani"><lang/>
<w>čakar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>šakkar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>kačar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>šeḱer</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>šekar</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>saxar</w></mentioned> is borrowed from Greek (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 584</biblScope></bibl>), other European forms (<mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>zuccero</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
<w>azúcár</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>sucre</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sugar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zucker</w></mentioned>) through <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sukkar</w></mentioned> go back to the same Indian sourse. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>