abaev-xml/entries/abaev_sælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

244 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5930e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sælyn</orth><form type="participle"><orth>sald</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sælun</orth><form type="participle"><orth>sald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5930e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freeze</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мерзнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be cold</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berd... rast tʼænǵy mæjy fændagyl Ʒimyry
fcægyl <oRef>nyssald</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Берд как раз в январе замерз в пути на
Дзимирском перевале</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berd… froze on his way on the Dzimirsky pass in
January</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(rūvæstæn) sæ kʼuditæ dony
<oRef>nyssaldysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у лисиц) хвосты примерзли в воде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fox) tails froze in water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧævst lægæn iæ kʼuxtæ <oRef>asælync</oRef>
dalysy kʼæxtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у закоченевшего человека руки примерзают к
ногам овцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of the frozen man freeze to sheep
legs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm qyzt yskodta, æmæ xsæv næ xæʒary don
<oRef>nyssald</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стала такая стужа, что у нас в доме ночью
замерзла вода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was such a cold that water froze in our
house at night</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdæ din simær ma kænæntæ, zamæg ba <oRef xml:lang="os-x-digor">sælgæ</oRef> ma kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть они (пища и напитки) летом у тебя не
тухнут, а зимой не замерзают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let they (meals and drinks) not become rotten
in summer and not freeze in winter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
посвящения покойнику; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the dedication
to a deceased; </note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">И.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱel-</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss>, <gloss><q>мерзнуть</q></gloss></mentioned> дает в
иранском закономерно <mentioned xml:lang="ira"><w>sar-</w></mentioned>. Осетинский
удерживает и.е. <c>-l-</c> и в этом отношении примыкает к европейским формам. Ср.
<mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>sard</w>
<gloss><q>холодный</q>, <w>sarmā</w></gloss> (<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sarmo</w></mentioned></note>) <gloss><q>холод</q></gloss>,
<gloss><q>стужа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>siridan</w>
<gloss><q>коченеть, неметь (от холодной воды)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="hac"><lang><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221119T233211+0300" comment="нет языка в списке"?>авромани<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>särēni</w>
<gloss><q>он замерз</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, BD. II, стр. 382</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sart</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss>, <w>af-sart</w>
<gloss><q>мерзлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sart</w>, <w>sard</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sōṛ</w>, жен. р. <w>saṛa</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>part-sor-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wa-ser</w> : <w>wa-sert</w>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss>, <w>sür</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ā-sit</w> : <w>ā-sirta</w>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sart</w> (<w>srt</w>) <gloss><q>холодный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-sār-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>aβ-sār-</w>
<gloss><q>студить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>af-surda</w>
<gloss><q>мерзлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sāḍa-</w> (из <w>sarta-</w>)</mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarəta-</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss>, <w>sārasti-</w>
<gloss><q>озноб</q></gloss>, <w>sarədā-</w>
<gloss><q>морозящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡiṡira-</w>
<gloss><q>стужа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>slana</w>
<gloss><q>иней</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šálti</w>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss>, <gloss><q>стыть</q></gloss>, <w>šáltas</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss>, <gloss><q>мерзлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (с и.е. <c>r</c>) <w>saŕn</w>
<gloss><q>холод</q></gloss>, <gloss><q>лед</q></gloss>, <w>saṙnum</w>
<gloss><q>мерзну</q></gloss></mentioned>. По поляризации значений (<q rendition="#rend_doublequotes">холод</q><q rendition="#rend_doublequotes">жар</q>)
сюда же <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>caleo</w>
<gloss><q>быть горячим</q></gloss>, <w>calidus</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_særd"/>
<gloss><q>лето</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жаркая
пора</q></gloss>). Ср. для семантики <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>знойный</w> в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">холодный</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Этимология 1974</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1976, стр. 117</biblScope></bibl>).
Ср. <ref type="xr" target="#entry_sald"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>36, 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 96</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>16, 37, 38, 134</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱel-</w>
<gloss><q>cold</q></gloss>, <gloss><q>be cold</q></gloss></mentioned> has a regular
Iranian correspondence <mentioned xml:lang="ira"><w>sar-</w></mentioned>. In Ossetic the
Indo-European consonant <c>-l-</c> is preserved, and in this respect it adjoins to
European forms. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>sard</w>
<gloss><q>cold</q>, <w>sarmā</w></gloss> (<note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sarmo</w></mentioned></note>) <gloss><q>cold</q></gloss>,
<gloss><q>frost</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>siridan</w>
<gloss><q>stiffen (from cold water)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>särēni</w>
<gloss><q>he froze</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, BD. II, p. 382</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sart</w>
<gloss><q>cold</q></gloss>, <w>af-sart</w>
<gloss><q>frozen</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sart</w>, <w>sard</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sōṛ</w>, f. <w>saṛa</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>part-sor-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wa-ser</w> : <w>wa-sert</w>
<gloss><q>freeze</q></gloss>, <w>sür</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ā-sit</w> : <w>ā-sirta</w>
<gloss><q>be cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sart</w> (<w>srt</w>) <gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-sār-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>aβ-sār-</w>
<gloss><q>cool</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>af-surda</w>
<gloss><q>frozen</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sāḍa-</w> (from <w>sarta-</w>)</mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarəta-</w>
<gloss><q>cold</q></gloss>, <w>sārasti-</w>
<gloss><q>shivering</q></gloss>, <w>sarədā-</w>
<gloss><q>freezing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡiṡira-</w>
<gloss><q>frost</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>slana</w>
<gloss><q>hoarfrost</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šálti</w>
<gloss><q>be cold</q></gloss>, <gloss><q>get cold</q></gloss>, <w>šáltas</w>
<gloss><q>cold</q></gloss>, <gloss><q>frozen</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (with Indo-European <c>r</c>) <w>saŕn</w>
<gloss><q>cold</q></gloss>, <gloss><q>ice</q></gloss>, <w>saṙnum</w>
<gloss><q>I am cold</q></gloss></mentioned>. In some cognates the polarization of
meanings (<q rendition="#rend_doublequotes">cold</q><q rendition="#rend_doublequotes">heat</q>) occurred: <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>caleo</w>
<gloss><q>be hot</q></gloss>, <w>calidus</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_særd"/>
<gloss><q>summer</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hot
time</q></gloss>). Cf. the semantics of <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>znojnyj</w> in the sense <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cold</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Ètimologija</title> 1974, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1976, p.
117</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sald"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>36, 57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 96</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>16, 37, 38, 134</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>