abaev-xml/entries/abaev_sæmæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

242 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæmæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæmæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d268e66" type="lemma"><orth>sæmæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d268e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>axle</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæmæjnag</w>
<gloss><q>материал (дерево, железо) для изготовления оси</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæmæjnag</w>
<gloss><q>material (wood, iron) for making an axle</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱermen sūg lasynmæ wydīs, æmæ Qobanmæ xæstæg
<oRef>sæmæny</oRef> kʼūbal asast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Чермен вез дрова, и недалеко от (селения) Кобан
у него сломалась шейка оси</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chermen was carrying firewood, and near Koban
(the village) the journal of his axle broke down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 213</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calx <oRef>sæmænæj</oRef> asqīwdta, sæmæn
jæxī ærcavta qæbær zæxxyl æmæ fæsastī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колесо соскочило с оси, ось стукнулась о
твердую землю и сломалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheel slipped from the axle, the axle hit
the solid ground and broke down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ calxemæj æ <oRef xml:lang="os-x-digor">sæmæni</oRef> zærond feftawaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вынимает старую ось из двух колес</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he takes an old axle out from two wheels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æsson ǧædærdæmæ isevǧadæj færæti xæccæ, —
ænǧæl dæn <oRef xml:lang="os-x-digor">sæmæjnag</oRef> æj ærkænun ǧudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">балкарец прошел в сторону леса с топором,—
кажется, ему нужно было срубить (дерево) для оси</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Balkarian went towards a forest with an
axe: it seems that he needed to chop down a tree for [making] an axle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия колесницы (<ref type="xr" target="#entry_wærdon"/>) и ее частей
(<ref type="xr" target="#entry_ar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/>
<gloss><q>оглобля</q></gloss>,<ref type="xr" target="#entry_calx"/>
<gloss><q>колесо</q></gloss>) относятся (кроме <ref type="xr" target="#entry_g0yffæ"/>
<gloss><q>кузов</q></gloss>) к древнему иранскому фонду. Название оси принадлежит к этой
унаследованной группе. Оно восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">samyana-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡamya-</w>
<gloss><q>палка</q></gloss>, <gloss><q>стержень</q></gloss>, <w>yuga-ṡamya-</w>
<gloss><q>ярмо с занозами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yuγō-səmi-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de l'Avesta</title>, <pubPlace>Liège</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1936, стр. 44. 45</biblScope></bibl>)</note>, <w>simā-</w>, <w>simōiθrā-</w> названия частей ярма
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>274—275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīm</w>
<gloss><q>ярмо быков</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note>, <w>sama</w>
<gloss><q>pièce de bois qui forme le joug des boeufs</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="psh"><lang/>
<w>samaṇ</w>, <w>samaṛ</w>
<gloss><q>палочка ярма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>saman-čup</w> id. (<w>čup</w>
<gloss><q>палочка</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sām</w>
<gloss><q>yokepeg</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.)
<w>samik</w>
<gloss><q>заноза ярма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv" extralang="da"><lang/>
<w>hammel</w>
<gloss><q>поперечный брус впереди повозки, к которому прикрепляются
постромки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>xάμαξ</w>
<gloss><q>шест</q></gloss>, <gloss><q>жердь</q></gloss>, <gloss><q>палка</q></gloss>,
<gloss><q>стержень</q></gloss>, <gloss><q>древко копья</q></gloss></mentioned>. Та
же база в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡamba-</w>
<gloss><q>жердь</q></gloss>, <gloss><q>кол</q></gloss>, в PB <gloss><q>дубинка
Индры</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>556</biblScope></bibl>. —<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III s.v.</biblScope></bibl>. —<bibl><author>Silvestri</author>. <title>La
base tematica <w type="rec">ḱam-</w></title>. <publisher>Litalia
dialettale</publisher>
<biblScope>1969 XXXII 41—62</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Из ар. <mentioned xml:lang="ar"><w>ṡamba-</w>
</mentioned> Eeva <name>Uotila</name> производит <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w type="rec">sampa</w>
<gloss><q>столб</q></gloss>, <w>Sambo</w>
<gloss><q>чудесная мельница в Калевале</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>серия <q rendition="#rend_doublequotes">Euroasiatica</q> II:4</title>,
<pubPlace>Napoli</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
6—11</biblScope></bibl>)</note>
Значения <gloss><q>ось</q></gloss>, с одной стороны, и <gloss><q>заноза ярма</q></gloss> и
пр., с другой, представляют разные специализации общего значения
<gloss><q>стержень</q></gloss>, наличного в древнеиндийском и греческом. По форманту
(<c>-æn</c> из <c>-ana-</c>) ср. в особенности <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hamen</w>
<gloss><q>хомут</q></gloss></mentioned>. О различии вокализма в иранских формах см.:
<bibl><author>Szemerényi</author>, <title>Henning Memorial</title>
<biblScope>417—418</biblScope></bibl>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>səma</w>, мн. ч. <w>semanaś</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>soa</w>, мн. ч. <w>soanaš</w>
<gloss><q>ось</q></gloss> (с закономерным выпадением губного <c>m</c> между
гласными)</mentioned>. Отметим, что и название арбы чечено-ингушский усвоил из
осетинского: <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>vorda</w>, мн. ч.
<w>vordanaš</w></mentioned>. Ос. <oRef/> послужило, видимо, источником и для <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>salmana</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Русск.
(диал.)</lang>
<w>сабан</w> в значении <gloss><q>мачтовое дерево</q></gloss>, а также <gloss><q>козлы
для пилки дров</q></gloss> следует, быть может, отделять от <w>сабан</w>
<gloss><q>плуг</q></gloss> (из тюркского, где наличны только значения
<gloss><q>плуг</q></gloss>, <gloss><q>пашня</q></gloss>, <gloss><q>яровой
хлеб</q></gloss>)</mentioned> и связать с ос. <oRef/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wærdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_calx"/>, <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The names of the cart (<ref type="xr" target="#entry_wærdon"/>) and its
parts (<ref type="xr" target="#entry_ar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/>
<gloss><q>shaft</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_calx"/>
<gloss><q>wheel</q></gloss>) belongs (except <ref type="xr" target="#entry_g0yffæ"/>
<gloss><q>body of a bullock-cart</q></gloss>) to Old Iranian foundation. The name of an
axle belongs to this inherited group. It goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">samyana-</w></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡamya-</w>
<gloss>stick</gloss>, <gloss><q>rod</q></gloss>, <w>yuga-ṡamya-</w>
<gloss><q>yoke with latches </q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yuγō-səmi-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de l'Avesta</title>, <pubPlace>Liège</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1936, p. 44. 45</biblScope></bibl>)</note>, <w>simā-</w>,
<w>simōiθrā-</w> names of parts of a yoke <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>274—275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sīm</w>
<gloss><q>yoke for bulls</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note>, <w>sama</w>
<gloss><q>pièce de bois qui forme le joug des boeufs</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="psh"><lang/>
<w>samaṇ</w>, <w>samaṛ</w>
<gloss><q>yoke stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>saman-čup</w> id. (<w>čup</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sām</w>
<gloss><q>yokepeg</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 247</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>samik</w>
<gloss><q>latch of a yoke</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv" extralang="da"><lang/>
<w>hammel</w>
<gloss><q>a cross bar in front of a cart to which traces are
attached</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>xάμαξ</w>
<gloss><q>pole</q></gloss>, <gloss><q>perch</q></gloss>, <gloss><q>stick</q></gloss>,
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>spear shaft</q></gloss></mentioned>. The same
base has <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡamba-</w>
<gloss><q>pole</q></gloss>, <gloss><q>stacke</q></gloss>, in RV <gloss><q>Indra's
baton</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>556</biblScope></bibl>. —<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III s.v.</biblScope></bibl>. —<bibl><author>Silvestri</author>. <title>La
base tematica <w type="rec">ḱam-</w></title>. <publisher>Litalia
dialettale</publisher>
<biblScope>1969 XXXII 41—62</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Eeva
<name>Uotila</name> traces <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w type="rec">sampa</w>
<gloss><q>pillar</q></gloss>, <w>Sambo</w>
<gloss><q>the wonderful mill in Kalevala</q></gloss></mentioned> to Arabic <mentioned xml:lang="ar"><w>ṡamba-</w>
</mentioned> (<bibl><title>serija <q rendition="#rend_doublequotes">Euroasiatica</q>
II:4</title>, <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">p.
6—11</biblScope></bibl>)</note> The meanings <gloss><q>axle</q></gloss>, on the one
hand, and <gloss><q>latch of a yoke</q></gloss> etc., on the other, are different
specializations of a general meaning <gloss><q>rod</q></gloss>, which is present in Old
Indian and Greek. As for the formant (<c>-æn</c> from <c>-ana-</c>), cf., in particular,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hamen</w>
<gloss><q>yoke</q></gloss></mentioned>. About the difference of the vocalism in Iranian
forms see: <bibl><author>Szemerényi</author>, <title>Henning Memorial</title>
<biblScope>417—418</biblScope></bibl>. — <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>səma</w>, pl. <w>semanaś</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>soa</w>, pl. <w>soanaš</w>
<gloss><q>axle</q></gloss> (with a regular drop of a labial <c>m</c> between
vowels)</mentioned> go back to Ossetic. Note that Chechen and Ingush borrowed also the
name of a bullock-cart from Ossetic: <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>vorda</w>, pl. <w>vordanaš</w></mentioned>. Ossetic <oRef/>, apparently, served as a
source of <mentioned xml:lang="ka-x-imer"><lang/>
<w>salmana</w>
<gloss><q>shaft</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>saban</w> in the meaning <gloss><q>mast tree</q></gloss> and also <gloss><q>bench for
sawing wood</q></gloss> must, possibly, be separated from <w>saban</w>
<gloss><q>a plow</q></gloss> (from Turkic, where only meanings <gloss><q>a
plow</q></gloss>, <gloss><q>an arable land</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230109T195930+0300" comment="яровой хлеб?"?>a
spring bread<?oxy_comment_end ?></q></gloss>)</mentioned> and linked to Ossetuc
<oRef/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wærdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_calx"/>, <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>