abaev-xml/entries/abaev_sænttadæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænttadæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænttadæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1497e66" type="lemma"><orth>sænttadæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1497e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фатовство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foppery</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>франтовство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dandyism</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щегольство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>panache</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>франт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dandy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sænttadæ</oRef> kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">франтить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play the dandy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zonun zijnadæ, næ kænun <oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не знаю лени, я не франчу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I don't know rest, I don't play the dandy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ rajgurci æz <oRef>sænttædtæ</oRef>
kæddæriddær næ warzton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от рождения я всегда не любил франтов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from my birth I don't love dandies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По Вс. <name>Миллеру</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>), из <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>sant adam</phr>
<gloss><q>полоумный человек</q></gloss></mentioned>. Вернее — абстрактное на <mentioned xml:lang="os"><m>-adæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sont"/>
<gloss><q>полоумный</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 179</biblScope></bibl>) с ослаблением гласного и геминацией конечного
согласного (<c>ttʼ</c>), как в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_læggad"/> от <ref type="xr" target="#entry_læg"/> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198₂</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_sont"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">According to Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>), from <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<phr>sant adam</phr>
<gloss><q>half-witted person</q></gloss></mentioned>. Or rather, it is an abstract noun
derived by <mentioned xml:lang="os"><m>-adæ</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sont"/>
<gloss><q>half-witted</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 179</biblScope></bibl>) with vowel weakening and gemination of the last
consonant (<c>ttʼ</c>), as in some other cases: <ref type="xr" target="#entry_læggad"/>
from <ref type="xr" target="#entry_læg"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198₂</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_sont"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>