abaev-xml/entries/abaev_sæpp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæpp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3912e66" type="lemma"><orth>sæpp</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3912e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рысь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a trot</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (аллюр)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a gait)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; другие аллюры: <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>sīrd</w></mentioned>
<gloss><q>иноходь</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>cyppærvadyg</w>
<gloss><q>галоп</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; other gaits: <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>
<gloss><q>walking</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>sīrd</w></mentioned>
<gloss><q>ambling</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>cyppærvadyg</w>
<gloss><q>gallop</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>
<oRef>sæpp</oRef> kænyn</orth><form type="variant"><orth><oRef>sæppæj</oRef>
wajyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бежать рысью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to trot</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæpp-sæpp</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærdy cæwynæj bæxtæ bafælmæcydysty æmæ wæzzaw
<oRef>sæpp</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кони утомились идти в гору и бежали тяжелой
рысью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horses got tired to climb the mountain and
trotted with difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bæx) ranæj-rætty <oRef>sæpp</oRef> dær
akæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(конь) местами переходит на рысь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a horse) sometimes breaks into a trot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæjgæ næl fæccæwuj <oRef>sæpp-sæpp</oRef>
gængæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больной кабан бежит рысью (вприпрыжку)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a sick hog trots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с тюркскими фактами: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>cap</w>, <w>čap</w>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ug" extralang="alt chg"><lang>уйгур., алт., джагат.</lang>
<w>čap</w>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1917</biblScope></bibl>). Вероятно, звукоизэбразигельной природы.</etym>
<etym xml:lang="en">It comes close to Turkic facts: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>cap</w>, <w>čap</w>
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ug" extralang="alt chg"><lang/>
<w>čap</w>
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1917</biblScope></bibl>). Apparently, the word has an ideophonic
nature.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>