abaev-xml/entries/abaev_særæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særæj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4809e66" type="lemma"><orth>særæj</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">модальное слово со значением, близким к русским <q><mentioned xml:lang="ru"><w>видно</w></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="ru"><w>видимо</w></mentioned></q> (простореч. <q><mentioned xml:lang="ru"><w>видать</w></mentioned></q>), <q><mentioned xml:lang="ru"><w>кажется</w></mentioned></q> (<q><mentioned xml:lang="ru"><w>кажись</w></mentioned></q>), <q><mentioned xml:lang="ru"><phr>должно
быть</phr></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="ru"><w>наверно</w></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="ru"><w>вероятно</w></mentioned></q> (простореч. <q><mentioned xml:lang="ru"><w>почитай</w></mentioned></q>), <q><mentioned xml:lang="ru"><phr>похоже на то,
что</phr></mentioned></q></def>
<def xml:lang="en">modal word with the meaning close to <q><mentioned xml:lang="en"><w>apparently</w></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="en"><w>probably</w></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="en"><phr>it
seems</phr></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="en"><phr>it should
be</phr></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="en"><w>maybe</w></mentioned></q>,
<q><mentioned xml:lang="en"><w>perhaps</w></mentioned></q>, <q><mentioned xml:lang="en"><phr>it is likely that</phr></mentioned></q></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særæj</oRef> fætarstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">видать, ты испугался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">apparently, you have got scared</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> mæ syly ard bajjæfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, меня настигло проклятие
женщины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it should be that the woman's curse has
overtaken me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ dæ warzon nywwaǧta, ūj zærdæjæ næ
wydī, <oRef>særæ</oRef>j mæ daræs k˳y sajdta, <oRef>særæj</oRef> mæ saǧæs mæng
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь меня покинула твоя любовь, она (любовь)
была не от (всего) сердца; должно быть, меня обманывала одежда, должно быть, моя
мечта была тщетной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now your love left me, it (your love) was not
from (all) the heart; apparently, the clothes deceived me, apparently, my dream was
vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særæj</oRef> wæm mæ ʒyrd qyg
fækast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похоже на то, что вы обиделись на мои слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it seems that you have taken offence at my
words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæf dæ, mæ lymæn,
<oRef>særæj</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты, кажется, ранен, мой друг?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are apparently wounded, my friend?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydæltæ ḱi sty, næ zonys
<oRef>særæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, ты не знаешь, кто такие наши
предки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">apparently, you don't know who our ancestors
are</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz... sæ æxstitæ kænun bajdædta æma si ke
fexsidæ, e ba <oRef>særæj</oRef> kæsgon xumændærǧcæ fesqewidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз стал швырять их (сыновей Бурафарнуга), и
кого швырнет, тот отлетал, почитай, на длину кабардинской пашни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz started to throw them (<ref type="xr" target="#entry_Būræfærnyg">Buræfærnyg</ref>'s sons), and one, who he threw, flew,
apparently, for a distance of a Kabardian arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формально — отлож. падеж от <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>начало</q></gloss>. Однако семантическое развитие
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сначала</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">наверно</q></gloss> и пр. несколько необычно.</etym>
<etym xml:lang="en">Formally it is an ablative case form of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>start</q></gloss>. However, semantic shift <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">initially</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">probably</q></gloss> etc. is somewhat unusual.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>