abaev-xml/entries/abaev_særbos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særbos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særbos" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1203e66" type="lemma"><orth>særbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1203e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>веревка или ремень, надеваемые на рога волов, чтобы править ими</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rope or strap that is put on bulloks' horns in order to drive them</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>налыгач</w>
<gloss><q>часть воловьей упряжки, род повода, веревка, привязанная концами к рогам обоих
волов</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>nalygač</w>
<gloss><q>part of a bullock harness, some kind of a rein, a rope which ends are tied to
horns of both bulloks</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axærūt, mæ galtæ, xūssary cʼæx xos; max ta
wyn fæsalæj abijæm <oRef>særbos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ешьте, мои волы, зеленое сено с южного склона,
а мы вам из <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/><note xml:lang="ru" type="footnote">Подстилка из особой сухой травы в горской обуви.</note> совьем налыгач</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eat, my bulloks, green hay from the southern
slope, we will weave you a rein from <ref type="xr" target="#entry_fæsal"/><note xml:lang="en" type="footnote">A bedding in mountain shoes made from special dry
grass.</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_bos"/>
<gloss><q>перевязь</q></gloss>; см. эти слова. Из тех же компонентов составлено <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sarwāṣ̌</w>
<gloss><q>перевязь на рогах волов</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a compounding of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_bos"/>
<gloss><q>bandage</q></gloss>; see these words. From the same components is also
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sarwāṣ̌</w>
<gloss><q>bandage on bulls horns</q></gloss></mentioned> composed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>