abaev-xml/entries/abaev_sæwdæǵer.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwdæǵer</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwdæǵer" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4375e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæwdæǵer</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæwdeger</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4375e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>торговец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salesman</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>купец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>merchant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsætmæ sæwdæǵertæ aræx cydysty, ...cæmæj jyn
jæ īwnæg læppūjy sax˳yr kænoj <oRef>sæwdæǵery</oRef> k˳ystyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Айшет часто приходили купцы, чтобы научить ее
единственного сына профессии купца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">merchants often came to Aishet to teach her
only son the profession of a merchant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbældī dyn me vzīst
<oRef>sæwdæǵertæm</oRef> raddyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надлежало тебе отдать серебро мое торгующим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thou oughtest therefore to have put my money to
the exchangers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220907T191126+0300" comment="есть ли более значимый элемет, кроме hi, в этом случае?"?><hi rendition="#rend_italic">25</hi><?oxy_comment_end ?> 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæncæ kædi xwæsti sæwdeger</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время славной войны они занимались
торговлей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T180755+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were trading during the glorious
war</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒurd ravardtan Derbenti sæwdegertæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы дали слово дербентским купцам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have given our word to the Derbent
merchants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saudāgar</w>
<gloss><q>торговец</q>, <q>купец</q>, <q>коммерсант</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220908T172208+0300" comment="нужно ли это делать в ноут?"?>[<w>saudā</w>
<gloss><q>мена</q>, <q>торговля</q></gloss> + <w>gar</w> ( ← <w>kar</w>)
<gloss><q>занимающийся чем-либо</q></gloss>]<?oxy_comment_end ?></mentioned>. Вошло и
в другие языки Кавказа: <mentioned xml:lang="az"><lang/>
<w>soudagär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sovdagari</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sovdegar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang>кум.</lang>
<w>saudügerči</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>savdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sawdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sevdigär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saudager</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>saundäǵär</w>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>р.
847</biblScope></bibl></bibl>)</note> и др.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saudāgar</w>
<gloss><q>salesman</q>, <q>merchant</q>, <q>trader</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220908T172208+0300" comment="нужно ли это делать в ноут?"?>[<w>saudā</w>
<gloss><q>exchange</q>, <q>trade</q></gloss> + <w>gar</w> ( ← <w>kar</w>)
<gloss><q>somebody who is doing
something</q></gloss>]<?oxy_comment_end ?></mentioned>. The word has also entered into
other languages of the Caucasus: <mentioned xml:lang="az"><lang/>
<w>soudagär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sovdagari</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sovdegar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang/>
<w>saudügerči</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>savdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sawdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sevdigär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saudager</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>saundäǵär</w>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Russian- Kabardian dictionary</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
847</biblScope></bibl></bibl>)</note> etc.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>