abaev-xml/entries/abaev_sæwmigon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwmigon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwmigon" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5390e66" type="lemma"><orth>sæwmigon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5390e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>matutinal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the morning</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmigon</oRef> xoræn je ʽskastmæ
ærttevuj ærtæx cʼæx zældi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с восходом утреннего солнца блестит роса на
зеленой траве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dew is sparkling on the green grass at
sunrise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmigon</oRef> ǧæwæj idardi
issirdtoncæ... duwwæ mardi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром далеко от аула нашли два трупа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning , two corpses were found far
from the village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iǧæwgoni zurzurgængæ kæmi leʒuj sawædon,
æristadæncæ donʒawtæ æd kʼusteltæ sæwmigon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула, где журча бежит родник,
остановились утром с кадушками (женщины-)водоноски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning (women) water carriers stopped
with tubs on the edge of the village, where the spring runs murmuring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/> с помощью форманта
<mentioned xml:lang="os"><m>-igon</m></mentioned>. Образования на <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-ygon</m><m xml:lang="os-x-digor">-igon</m></mentioned> характерны для названий времен года (<ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<q>летний</q></ref> и пр.) и времен суток (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
<q>днем</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"><w>xsævygon</w>
<q>ночью</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>izærygon</w>
<gloss><q>вечером</q></gloss></mentioned>). Исходными были, видимо, производные на
<mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w>
<q>весенний</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"><w>fæzzygon</w>
<q>осенний</q></ref> (из <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>). В дальнейшем, в результате переразложения <ref type="xr" target="#entry_walʒygon"><w>walʒyg-on</w></ref><ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ-ygon</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>-ygon</m></mentioned> было осмыслено как особый формант и перенесено по аналогии на
другие времена года и на времена суток; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>268</biblScope></bibl> s.v. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>. См.
<ref type="xr" target="#entry_sæw-"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæw6w9on"><w>sæwon</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/> made with the
formant <mentioned xml:lang="os"><m>-igon</m></mentioned>. Derivatives with <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-ygon</m><m xml:lang="os-x-digor">-igon</m></mentioned> are typical for the names of the seasons (<ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<q>summer
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230122T151447+0300" comment="так или после кавычек?"?>(adj.)<?oxy_comment_end ?></q></ref>
etc.) and time of the day (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
<q>in the afternoon</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"><w>xsævygon</w>
<q>at night</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>izærygon</w>
<gloss><q>in the evening</q></gloss></mentioned>). The initial ones were, apparently,
derivatives with <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w>
<q>vernal</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"><w>fæzzygon</w>
<q>autumnal</q></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>). Further, as the result of the recomposition <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒyg-on</w></ref><ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ-ygon</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>-ygon</m></mentioned> was interpreted as a special formant and transferred by
analogy to other seasons and times of the day; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>268</biblScope></bibl> s.v. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>. See
<ref type="xr" target="#entry_sæw-"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæw6w9on"><w>sæwon</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>