abaev-xml/entries/abaev_sæxī.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæxī" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4855e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxī</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxe</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4855e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(они) себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>themselves</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их самих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их собственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their own</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxīcæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxecæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им самим</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by themselves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxīcæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxecæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от них самих</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from themselves</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из них самих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of themselves</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и т. д.; возвратно-личное и возвратно-притяжательное
местоимение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 68, 70</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.; reflexive and reflexive possessive pronoun
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 68, 70</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axībar kodtoj sæxī adæmæj bælasdonmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они уединились от людей в саду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were isolated from the people in the
garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd wæjugi... imæ sæxe rawaǧtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь великанов напустились на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven giants attacked him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi sæxe duwwæ lacini festun
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины обратили себя в двух соколов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two women turned themselves into two
falcons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>30<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">хе</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>