abaev-xml/entries/abaev_sīs_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīs_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīs_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4379e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ses</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4379e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feather</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; применяется иногда и к металлическому перу для
писания</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; sometimes is used for pen</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ūcy) fīdærttæ læg jæxī cæstæj k˳y næ fena
wæd qazy <oRef>sīsæj</oRef> zyn ravdīsæn sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если человек своими глазами не увидит те
твердыни, то описать их гусиным пером трудно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a person does not see those strongholds with
his own eyes, then it is difficult to describe them with a goose pen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bazyræj myn īw <oRef>sīs</oRef> raton, —
zaǧta æxsīnæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вырви одно перо из моего крыла,— сказал
голубь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pluck one feather from my wing, — said the
pigeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
сказки</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a fairytale</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz rajston <oRef>sīs</oRef> æmæ mæ xotæm
fyssyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я взял перо и пишу моим сестрам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took a pen and write to my sisters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(læqwæn) saǧændaq ærbaskʼafta æma ibæl
(suǧzærīnæ bazurgin kizgæbæl) æj iswaǧta, æ bazuri <oRef>sestæj</oRef> in xwæzdær ses
ærxawun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(юноша) схватил лук со стрелами и пустил
(стрелу) в нее (девушку с золотыми крыльями), из перьев ее крыла он сбил лучшее
перо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the young man) grabbed a bow and arrows and
shot an (arrow) at her (a girl with golden wings), he knocked down the best feather
from the feathers of her wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rævdudtaj min mæ šesæn suvællonaw æ
walʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты лелеял, как ребенка, весну моего пера (мои
первые поэтические опыты)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cherished, like a child, the spring of my
pen (my first poetic experiments)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">На иранской почве распознаются названия некоторых птиц, восходящие к
прототипу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w>, <w type="rec">saisuka-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīšū</w>, <w>šīšak</w>
<gloss><q>вид куропатки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsg"><lang/>
<w>sūsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <lang>иран.</lang>?)</note>
<w>sēsū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sēsī</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Образования на <c>-u-</c>, <c>-uka-</c>
указывают часто на обладание каким-либо признаком <q rendition="#rend_doublequotes">Eigenschaftsbezeiclinungem</q>): <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 463</biblScope></bibl>; о форманте
<c>-uka-</c><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 482 сл.</biblScope></bibl>.). Ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaesa-</w>
<gloss><q>кудри</q></gloss><w>gaesu-</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>. Названия птиц означают нередко
<q>пернатый</q> или <q>крылатый</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">winged</q>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>). Возможно поэтому, что <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w></mentioned> как название птицы означает <q>пернатый</q> и
предполагает <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisa-</w>
<gloss><q>перо</q></gloss></mentioned>, как <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesu-</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned> предполагает <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesa-</w>
<gloss><q>кудри</q>, <q>волосы</q></gloss></mentioned>. Стало быть, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">saisa-</w></mentioned><lang>ос.</lang>
<oRef/> | <oRef>ses</oRef>. Дальнейшее неясно. Если семантическим ядром служит понятие
остроконечного, то можно связать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśā-</w>
<gloss><q>точить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>остроконечный</q>, <q>острие</q>, <q>кончик</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><lang>ос.</lang>
<w>yssyn</w>
<q>точить</q></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>130</biblScope>)</bibl> сближал <oRef/> с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zīzā</w>
<gloss><q>plumae</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Iranian languages, there are the names of some birds that go back to
the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w>, <w type="rec">saisuka-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīšū</w>, <w>šīšak</w>
<gloss><q>a kind of partridge</q></gloss></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T231358+0300" comment="нужно добавить язык" flag="done"?><mentioned xml:lang="bsg"><lang/>
<w>sūsk</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <lang>Iranian</lang>?)</note>
<w>sēsū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sēsī</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Derivations with <c>-u-</c>, <c>-uka-</c>
often indicate the possession of some feature <q rendition="#rend_singlequotes">Eigenschaftsbezeiclinungem</q>): <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 463</biblScope></bibl>; about the
formant <c>-uka-</c><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 482 ff.</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaesa-</w>
<gloss><q>curls</q></gloss><w>gaesu-</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>. The names of birds often mean <q>feathered</q>
or <q rendition="#rend_singlequotes">winged</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>). It is possible therefore that <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w></mentioned> as a bird name means
<q>feathered</q> and assumes <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisa-</w>
<gloss><q>feather</q></gloss></mentioned>, as well as <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesu-</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned> assumes <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesa-</w>
<gloss><q>curls</q>, <q>hair</q></gloss></mentioned>. Therefore, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">saisa-</w></mentioned><lang>Ossetic</lang>
<oRef/> | <oRef>ses</oRef>. Further information is unclear. If the semantic core is the
concept of something pointed, then it could be connected with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśā-</w>
<gloss><q>sharpen</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>pointed</q>, <q>point</q>, <q>edge</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>yssyn</w>
<q>sharpen</q></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>130</biblScope>)</bibl> brought <oRef/> colser with <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zīzā</w>
<gloss><q>plumae</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>