abaev-xml/entries/abaev_sag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

1013 lines
No EOL
85 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form type="lemma"><orth>sag</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>олень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Cervus elaphus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Cervus elaphus</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>sagtæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>sægtæ</orth></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Олень у осетин в большом
почете</q></quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>. Популярнейшее животное в эпосе и вообще фольклоре осетин. Излюбленный объект
охоты героев Нартов. Сотнями оленей исчисляется калым, который Нарт Сослан должен уплатить
за дочь Солнца Ацырухс. В прошлом олень был широко распространен на Северном Кавказе и
охота на оленей имела не только спортивное, но и хозяйственное значение. Это видно из
пожелания хозяевам дома в новогодней обрядовой песне: <note xml:lang="ru" type="comment"><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ læg <oRef>sag</oRef> amara</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя</q>
</tr>
</example></note>. Обычное пожелание охотнику: <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
amar</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">убей оленя</q></gloss></mentioned>. Уступая
кому-либо очередь в знак почтения, говорят: <mentioned xml:lang="os"><phr>æ razæj
<oRef>sag</oRef> dær n amarʒynæn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">впереди тебя я не (осмелюсь) даже убить
оленя</q></gloss></mentioned>. Эпитет <ref type="xr" target="#entry_sagsūr"/>
<q>нагоняющий оленя</q> — синоним лихости и молодечества. Сравнение человека с оленем
считается весьма лестным: <w>sag-læg</w>
<q>молодец</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">олень-мужчина</q>. Ср. у
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>136</biblScope>)</bibl>:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazzad razyjæ Inal dær jæ læppūtæj, — īw sæ
īnnæjæ <oRef>sagdær</oRef>, wæzdandær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остался доволен Инал своими сыновьями, — один
из них удалее (<q rendition="#rend_doublequotes">более олень</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остался доволен Инал своими сыновьями, — один
из них удалее (<q rendition="#rend_doublequotes">более олень</q>)</q>
</tr>
</example>. <w>Sagartæn</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">имеющий живот (<ref type="xr" target="#entry_artæn"/>)
как у оленя</q> означает <q>подтянутый</q>, <q>стройный</q>. На вопрос <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳ydtæ dæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how are you</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how are you</q>
</tr>
</example> часто отвечают: <note type="comment"><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saǵy</oRef> x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как олень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как олень</q>
</tr>
</example></note>, — и это означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отлично</q></gloss>. — Обычные эпитеты оленя: <w>særgyn</w>
<q>головастый</q>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang xml:lang="os-x-digor"/>
<w>sædsugon</w>
<gloss><q>сторогий</q></gloss> и <w>æstdæssion</w>
<gloss><q>восемнадцатирогий</q></gloss></mentioned>. Последний эпитет, видимо, глубоко
традиционен. Именно 18 отростков (9 пар) имеют оленьи рога на древних изображениях, — см.:
<bibl><author>Schrader</author><biblScope xml:lang="ru">I 502, фиг.
55</biblScope><biblScope xml:lang="en">I 502, фиг. 55</biblScope></bibl>; также см.
стилизованные золотые фигурки оленя из скифского кургана у станицы Костромской на Кубани и
из кургана Кул-оба в Крыму (<bibl><author>Граков</author>. <title>Скифы</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1971</time>, <biblScope>табл. XVI</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Ebert</author>. <title>Südrussland im AItertum</title>.
<time>1921</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 140</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 140</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>A deer is held in high esteem by
Ossetians</q></quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>. It is the most popular animal in the epic and generally in the Ossetian
folklore. It is the favourite object of hunting of the Nartian heroes. The dowry that Nart
Soslan must pay for the daughter of the Sun Atsyrukhsh amounts to many hundreds of deers.
In the past a deer was widespread in the Northern Caucasus and deer hunting was not just a
sport, it had significance for a household. It can be seen from the wish to home owners in
the new-year ritual song: <note type="comment"><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ læg <oRef>sag</oRef> amara</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your man kill a deer</q>
</tr>
</example></note>. An usual wish to a hunter is <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
amar</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">kill a deer</q></gloss></mentioned>. When they
give somebody way in a sign of respect, they say: <mentioned xml:lang="os"><phr>æ razæj
<oRef>sag</oRef> dær n amarʒynæn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">I will not even (dare to) kill a deer ahead of
you</q></gloss></mentioned>. The epithet <ref type="xr" target="#entry_sagsūr"/>
<q>a person who is catching up a deer</q> is a synonym of boldness and young men's
bravery. The comparison of a person with a deer is considered very flattering:
<w>sag-læg</w>
<q>fine young man</q>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">deer-man</q>. Cf.
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/> (<biblScope>136</biblScope>)</bibl>:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazzad razyjæ Inal dær jæ læppūtæj, — īw sæ
īnnæjæ <oRef>sagdær</oRef>, wæzdandær</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Inal was pleased with his sons, — one of them
is braver (<q rendition="#rend_doublequotes">more a deer</q>)</q>
</tr>
</example>. <w>Sagartæn</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">the one who has a belly (<ref type="xr" target="#entry_artæn"/>) which looks like deer's</q> means <q>taut</q>, <q>slim</q>.
When people ask <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳ydtæ dæ?</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how are you</q>
</tr>
</example>, it is often answered <note type="comment"><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saǵy</oRef> x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a deer</q>
</tr>
</example></note> and that means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fine</q></gloss>. — The usual epithets of a deer are <w>særgyn</w>
<q>big-headed</q>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang xml:lang="os-x-digor"/>
<w>sædsugon</w>
<gloss><q>hundred-horned</q></gloss> and <w>æstdæssion</w>
<gloss><q>eighteen-horned</q></gloss></mentioned>. The last epithet is, evidently,
deeply traditional. It is 18 shoots (9 pairs) that deer horns have on the ancient
pictures, — see <bibl><author>Schrader</author><biblScope xml:lang="ru">I 502, fig.
55</biblScope><biblScope xml:lang="en">I 502, fig. 55</biblScope></bibl>; see also
stylized golden deer figurines from the Scythian mound near the Kuban stanitsa
Kostromskaya along with the ones from the mound Kul-oba in the Crimea
(<bibl><author>Grakov</author>. <title>Skify</title> [The Scythians].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>tab.
XVI</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ebert</author>. <title>Südrussland im
AItertum</title>. <time>1921</time>, <biblScope xml:lang="ru">p.
140</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 140</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry tyntæ nykkastysty æstdæssion
<oRef>sagmæ</oRef>... <oRef>sag</oRef> ta axæm <oRef>sag</oRef>, æmæ jæ q˳yn wydī
syǧzærīn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучи солнца падали (<q>смотрели</q>) на
восемнадцатирогого оленя... олень же (был) такой олень, что шерсть его была
золотая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sun rays were falling (<q>looked</q>) on the
eighteen-horned deer... it was such a deer that its coat was golden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ iræd — æfsæjnagæj saw galwan... sædæ
<oRef>sagtæ</oRef>, sædæ gæbīdyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(требуемый) нами калым — черный замок из
железа... сто оленей, сто туров</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dowry which we demand is a black iron
castle... one hundred of deer, one hundred of wild goats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>117 ff.</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæxīcæn æxsævær skodtoj <oRef>saǵy</oRef>
fyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовили себе ужин — оленье мясо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we cooked a supper for ourselves — deer
meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sag</oRef> æræncadīs īw ærdūzy; uj
x˳yzæn ræsuǧd cwanon lægyl syrd nīk˳yma sæmbæld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень остановился на одной поляне; такой
красоты зверь никогда еще не встречался охотнику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a deer stopped at one glade; the hunter hasn't
ever met such a beautiful animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonʒyssæʒ saǵy astæwmæ kærdægyl xīzync,
særǵyn <oRef>sagtæ</oRef> seppæt dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто оленей пасутся в траве по пояс, все —
головастые (пышнорогие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hundred of deer graze in the waist-reaching
grass, all the deers are big-headed (with big horns)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særǵyn <oRef>sag</oRef> wyzynmæ ʒūry: max
<oRef>sag</oRef> myggagæj wæzdandær næ wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">головастый олень говорит ежу: не было
благородней нашего оленьего рода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the big-headed deer says to the hedgehog: there
were no race nobler than ours</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz særǵyn <oRef>sag</oRef>
ramardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таймураз убил головастого оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz killed a big-headed deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">from the song about
Tajmuraz</biblScope><biblScope xml:lang="ru">из песни о Таймуразе</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saǵy</oRef> ūrs sykʼatæj Fsatijæn
syntæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из белых оленьих рогов у Афсати (бога охоты)
кровать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Fsati's (the god of hunting) bed is made of
white deer horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæbīdyr æmæ <oRef>sag</oRef> amæddagǵyn wæd
alḱī jæ fexsty færcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть каждому будет добычей тур и олень
благодаря его выстрелу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let everyone get a wild goat and a deer thanks
to his shot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sag</oRef> færætmæ rsyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень пришел к топору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a deer came to an axe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note type="comment">a proverb that means that
<note type="comment" xml:lang="ru">поговорка: жертва сама пришла к своей гибели;
</note>a victim came on their own to their death; </note><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>255</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ læg <oRef>sag</oRef> amara, wæ ūs tæryn
nyjjara</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша
женщина родит мальчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your man kill a deer, let your woman bear a
boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nogbony arfætæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">новогодние
пожелания</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">New Year
wishes</q>
</tr>
</example>
</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw nin ravardta <oRef>sægti
</oRef>ærwæz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог послал нам стадо оленей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the God sent us a herd of deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi cærgutæn sæ xwærajnag æj <oRef>sagi
</oRef>fid, sæ daræs dær æj <oRef>sagi </oRef>caræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у живущих там (на севере) пищей служит оленье
мясо, и одежда их из оленьих шкур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deer meet serves as food for people who live
there (in the north) and their clothes are made from deer hides</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ǧædi sturdær bælasæ ka widæ, oj cid
<oRef>sagi</oRef> mardi xæccæ mæ usqi xaston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое только в черном лесу было самое большое
дерево, его я вместе с тушей оленя носил на плече</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever the biggest tree was in the dark
woods, I wore it on my shoulder with a deer carcass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>26₂</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba j (wæjug) <oRef>sagi </oRef>fid æma
xuji qanzæj xæssun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там (великан) стал выкармливать его (мальчика)
оленьим мясом и свиным мозгом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there a giant started to feed a child with deer
meat and pig brain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2₇</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældarti ældari <oRef>sagbæl</oRef> badgæ
fæwwidton, istur wezdoni ba ǧæwanz docgæ fæwwidton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князя князей я увидел сидящим на олене,
великого дворянина увидел доящим лань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw a prince of princes who was sitting on a
deer, I saw a great nobleman who was milking a doe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsati nin særgin <oRef>sag</oRef>
dædʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Афсати (бог-патрон охотников) даст нам
головастого оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsati (the god-patron of hunters) will give us
a big-headed deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag win ramaron ævi <oRef>sagi</oRef> æmwæz
xuj? — baxwærunmæ xaj xwæzdær æj, fal kadæmæ ba sag, ma nin <oRef>sag</oRef>
ramaræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убить вам оленя или равного оленю по весу
кабана? — для еды кабан лучше, но для почета — олень, убей же нам оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">should I kill a deer or a hog equal in weight
to a deer for you? — a hog is better for a meal, but a deer (is better) for honour —
so a deer, kill us a deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tar komi saw ræsuǧd <oRef>sagsirdi
</oRef>xuzi bonasadæn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темном ущелье смуглая красавица отдыхала в
образе оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark gorge the dark-skinned beauty
rested in the image of a deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>210</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatimæ dessag sird ku rantæstæj, ʒillitæbæl
æ xabar ku feǧustæj: sædsugon særgin <oRef>sag</oRef> e ku adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у (бога охоты) Афсати объявился чудесный зверь,
по всей стране разнеслась весть о нем: то был сторогий головастый олень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the god of hunting) Æfsati got a marvellous
animal, the news about it spread throughout the country: it was a hundred-horned
big-headed deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/><w type="rec">sākā-</w><note xml:lang="ru" type="comment">(вариант <w type="rec">sāxā-</w>, <mentioned xml:lang="iir">ар.<w type="rec">sākxā-</w></mentioned> )</note>
<gloss><q>развилина</q></gloss>, <gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>сук</q></gloss>,
<gloss><q>рог</q><q>рогатый</q></gloss>, <gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>.
Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/><w> šāk</w><gloss><q>ветвь</q></gloss>,
<gloss><q>отросток</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss>, <w>šāxdār</w>
<gloss><q>рогатый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/><w>
šāk</w><gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>сук</q></gloss>,
<gloss><q>рог</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="footnote">Если не ошибаемся, наше название оленя распознается также в
бактрийских личных именах: <foreign>ΣАГГО</foreign>, <foreign>BOPZOΣAΓΓO</foreign>
(<w type="rec">barza-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">высокий олень</q></gloss>),
<foreign>ΣАГОΡKО</foreign> (*<w type="rec">saka-uxšaka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">олень-самец</q></gloss>,
<foreign>ΣАГОΔOXО</foreign> (ср. <mentioned xml:lang="os">ос. <w>sagdux</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющий силу
оленя</q></gloss></mentioned>) (<bibl><abbr>Лившиц.</abbr>
<title>К открытию бактрийских надписей на Кара-Тепе.</title>
<publisher>В сб.: Буддийские пещеры Кара-Тепо в Старом Термезе</publisher>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1969</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 64,
66</biblScope></bibl>).</note>
ср. также <w>σαχυνδαχη </w><gloss>скифская одежда (<note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Гесихий</author></bibl></note>)</gloss> = ос. <w type="rec">sag-γun-dag</w><gloss>
<q rendition="#rend_doublequotes">ткань (<w>dag</w><w>tag</w>) из оленей
(<oRef>sag</oRef>) шерсти (<mentioned xml:lang="os"><w>γun</w></mentioned>)</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śakhā-</w><gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>сук</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šakà</w> (<w>szakà</w>) <gloss>
<q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>saka</w><gloss>
<q>развилка</q></gloss>, <gloss><q>разветвление</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/><w> socha</w><gloss><q>жердь с развилиной</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>соха</w><gloss>
<q>жердь или бревно с развильем</q></gloss>, <gloss><q>примитивное пахотное
орудие</q></gloss>, <w>сохатый</w>
<gloss><q>лось</q></gloss>, <gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/><w> čax </w><gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>. Колебание
<c>k</c><c>kh</c>, <c>х</c> наблюдается в индоиранском и в других случаях:
<mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>kan-</m></mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>khan-</m>
</mentioned><gloss><q>копать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ahmakəm</w></mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/><w>
amāxam</w></mentioned>
<gloss><q>наш</q></gloss></mentioned>. Назализованный вариант этой же основы (и.е. <m type="rec">ḱank-</m>: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 523</biblScope></bibl></note>) имеем в <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šnx</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope xml:lang="ru">§ 342, прим. 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>śañku-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сук</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>cainc</w></mentioned>
<gloss><q>сук</q></gloss></mentioned>. О <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hōha</w>
<gloss><q>плуг</q></gloss></mentioned> и финских заимствованиях см.: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Setälä</author>, <title>JSF</title><biblScope> XXV 1
36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl></note>. (О звуковой истории этой группы: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Merlingen</author><title>. Die Sprache
</title><title>1958 </title><biblScope>IV 68</biblScope></bibl></note>). Семантика
<gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss><gloss><q>олень</q></gloss> и
т. п. обычна. Производными от и.е. <m type="rec">ḱer-</m>
<gloss><q>отросток</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss> являются, например, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεραóç</w>
<gloss><q>рогатый</q></gloss> (эпитет оленя)</mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>cervus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">herut</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hirsch</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>carw</w></mentioned>
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">korva</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kárvė</w></mentioned>
<gloss><q>корова</q></gloss></mentioned>, сюда же (по норме satəm) <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>sirnas</w>
<gloss><q>серна</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>srъna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>sirwis</w></mentioned>
<gloss><q>серна</q></gloss></mentioned> и пр. <note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>
574—577</biblScope></bibl>)</note>.
Ср. также <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>ragingis</w>
<gloss><q>олень</q></gloss> от <w>ragis</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>. Подобные образно-описательные наименования могли
возникать на почве табуистических запретов; ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"/>
<gloss><q>кабан</q></gloss> = <gloss><q>клыкастый</q></gloss>, заменившее старое слово для
кабана <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. Исходное значение
<gloss><q>развилина</q></gloss> для ос. <oRef>sag</oRef> сохранилось в словах <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>
<gloss><q>вилы</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_saǵīl"/>
<gloss><q>раздвоенный</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>
<gloss><q>промежуток между ногами</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>
<gloss><q>промежуток между пальцами</q></gloss>; см. эти слова. Ср. в <mentioned xml:lang="lt"><lang/> наряду с <w>šakà</w>
<gloss><q>оленьи рога</q></gloss><w>šãke</w>
<gloss><q>вилы</q></gloss>, <w>šãkumas</w>
<gloss><q>развилина</q></gloss>, <gloss><q>промежуток между ногами</q></gloss>,
<w>šakaīnis</w>
<gloss><q>раздвоенный</q></gloss>, šakótas <gloss><q>вилообразный</q></gloss> и пр.
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>957</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Табуистический характер
слова <oRef>sag</oRef> наводит на мысль, что олень был у предков осетин тотемным животным
(связь словесных запретов с ,тотемизмом хорошо известна этнологам). Такая догадка получает
многообразное подтверждение. В скифском искусстве <q rendition="#rend_doublequotes">звериного стиля</q> изображения оленя занимают исключительное место. Происхождение
самого <q rendition="#rend_doublequotes">звериного стиля</q> справедливо связывают с
тотемистическими представлениями <note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><title>История
СССР </title>
<biblScope>I 242</biblScope></bibl>)</note>.
Обширный относящийся сюда материал со множеством иллюстраций приводится в статье <note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><author>Н. Л. Членовой</author>
<title><q rendition="#rend_doublequotes">Скифский олень</q></title> (<title>Памятники
скифо-сарматской культуры</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1962,</time>
<biblScope xml:lang="ru">стр. 167—205</biblScope></bibl>)</note> и в ее докладе <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">L'art animalier de l'époque
scythique en Sibérie et en Pontide</q></title> (<pubPlace>VI Congrés international
des sciences préhistoriques et protohistoriques. М.</pubPlace>, <time>1962</time>,
<biblScope>стр. 9</biblScope>)</bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Il est connu, que l'image la plus typique de l'époque
scythique, répandue de l'hongrie jusqu'à l' Ordos, est la figure du serf aux jambes
repliées... elle s' épanoit et se répan en variantes multiples pour cette raison que
le cerf avait été, évidemment, d'abord l'animal-totem d'un clan scythique et ensuite
il s'est transformé en emblème des tribus scythiques</q></gloss>. К аналогичному
выводу приходит <name>М. И. Артамонов</name>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Рассматривая состав изображений скифо-сибирского искусства и происхождение его
сюжетов, необходимо выделить образ оленя, как наиболее характерный и постоянный. Столь
большое внимание к этому животному нельзя объяснить условиями того хозяйства, на
основе которого развивалась скифская культура. Значение оленя в то время не могло быть
велико ни как охотничьей добычи, ни тем более как домашнего животного. Следовательно,
его место в идеологии скифского периода необходимо выводить из представлений,
возникших на более древних ступенях социально-экономического развития, когда он мог
быть не только главнейшей охотничьей добычей, но и наиболее распространенным тотемом
далеких предков иранских племен</q></gloss> (<bibl><title>Скифо-сибирское искусство
звериного стиля.</title>
<pubPlace>сб.: Проблемы скифской археологии, М.</pubPlace>
<time>1971</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 33</biblScope></bibl>). См. также: <bibl><author>Jettmar,</author>
<title>Iranica Antiqua 6</title>, <time>1996</time>, <biblScope xml:lang="ru">6 —
24</biblScope></bibl>.
<bibl><author>Крупнов</author>. <title>Древняя история Северного Кавказа</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1960</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 363, 370,
311</biblScope></bibl>. —
Представление о солнце как об огненном олене, отмеченное в русском фольклоре, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/> (<biblScope>I 503—504</biblScope>)</bibl> не без
основания объясняет как скифское наследие. Ср. в <title><q rendition="#rend_doublequotes">Повести временных лет</q></title> рассказ об оленятах, падающих с неба, и
скандинавские народные верования, согласно которым олень — не сын Земли, но сын Солнца
(<bibl><author>Платонов</author>. <title>Прошлое русского Севера</title>.
<publisher>Пгр.</publisher>, <time>1923</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
14</biblScope></bibl>). В осетинской
живописи, основанной на народных традициях, бог охоты Афсати изображается в виде старика с
головой, украшенной рогами оленя; см. иллюстрации М. Туганова к поэме <name>Коста
Хетагурова</name><bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Афсати</q></title> в
сборнике <publisher><q rendition="#rend_doublequotes">Ирон фандыр</q></publisher>
(<time>1951</time>
<biblScope>стр. 70</biblScope>)</bibl>. Культовой ролью оленя следует объяснять то, что
<q rendition="#rend_doublequotes">древние осетинские святилища были переполнены черепами
и рогами оленей</q> (<bibl><author>Магометов</author>. <title>Культура и быт осетинского
народа</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <time>1968</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 112 — 113</biblScope></bibl>). В этой связи заслуживает внимания и один из излюбленных
мотивов осетинского эпического и сказочного фольклора: героиня является герою в образе
лани, с тем чтобы потом обернуться писаной красавицей. Известно, что представления о
превращении людей в животных коренятся также в конечном счете в тотемистических идеях.
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Weisweiler</author>,
<title>Zeitschrift fiir celtische Philologie</title>, <publisher>24</publisher> ,
<time>1954</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 10 сл., 35 сл., 165
сл.</biblScope></bibl></note> В своем «классическом» виде эти
идеи выражаются не в том только, что племя верит в какую-то связь с тотемным животным: оно
отождествляет себя с ним. На этой почве возникают зоофорные этнонимы: этноним совпадает с
названием животного. И когда мы узнаем, что скифы (или часть их) назывались в древности
Саками, <mentioned xml:lang="peo"><lang/><w> Saka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/><w> Saka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w> Σάχαι</w></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Самое раннее
упоминание в ассирийских источниках относится к 641 г. до н. э. (<bibl><author>Хаим
Тадмор</author>. <title>Три последних десятилетия Ассирии.</title>
<pubPlace>Труды XXV Конгресса востоковедов</pubPlace>, <pubPlace>I, М.</pubPlace>,
<time>1962</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 241</biblScope></bibl>).</note> то трудно отрешиться от мысли,
что в этом наименовании скрывается уже знакомое нам название оленя.<note xml:lang="ru" type="footnote">Краткость первого <c>a</c> в <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Saka</w></mentioned> объясняется, быть может, контаминацией с <w type="rec">saka-</w>
<gloss><q>собака</q></gloss> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sag</w> из <w type="rec">swaka-</w></mentioned>).</note> Дело не только в том, что
название скифов вводится таким образом в хорошо известный круг зоофорных этнонимов.<note xml:lang="ru" type="footnote">Об этнических терминах, совпадающих с названиями
животных, см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II
608</biblScope></bibl>
<note xml:lang="ru" type="comment">(s.v. <name>Volk</name>, со ссылкой на
<name>Much</name> и <note xml:lang="ru" type="comment">Kossina</note>)</note>. Далее: <bibl><title>Reallexikon der
germanischen Altertumskunde</title>, <author>hg. v. J. Hoops</author>,
<pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <time>IV (1918— 1919)</time>
<biblScope xml:lang="ru">430 сл. (s.v. Volkernamen)</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Von
Kienle</author>. <title>Tiervölkernamen bei indogermanischen Stämmen</title>.
<publisher>WuS</publisher>
<biblScope xml:lang="ru">XIV 39 сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Szemerenyi</author>. <title>The name of the
Picentes</title>. <publisher>Festschrift Н. Meier</publisher>,
<pubPlace>Munchen</pubPlace>, <time>1971</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
531—544</biblScope></bibl>.</note>
Показательно, что соседи скифов на западе и на востоке также назывались «оленями». Мы
имеем в виду, с одной стороны, германское племя херусков, чье название означает
<gloss><q>олени</q></gloss> (<mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w>herut</w>, см.: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Much</author>,
<title>Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Literatur</title>
<time>1893</time>
<biblScope xml:lang="ru"> XVII 60 сл</biblScope></bibl></note></mentioned>.), с другой — финское племя Мари,
название которого происходит от <foreign>mar</foreign>
<gloss><q>самец дикого оленя</q></gloss> (<bibl><author>Setälä</author>,
<title>JSF</title>
<biblScope>XXX 5 51, 103</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Отзвуком тотемистических верований германцев является легенда о том, что герой Сигурд
был вскормлен самкой оленя (<bibl><author>Otto Hofler</author>. <title>Siegfried,
Arminius und die Symbolik</title>. <publisher>Festschrift F. R.
Schroder</publisher>, <time>1959</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 27
сл.</biblScope></bibl>). Ср. легенду
о Ромуле и Реме, вскормленных волчицей.</note> — Для северноиранских языков было
характерно раннее озвончение глухих смычных. Поэтому наряду с корнем <m>sak-</m>
(<foreign>Σαχαι</foreign>, <foreign>Σαχαραυλοι</foreign>, <foreign>Sacaraucae</foreign>,
<foreign>Tαξαχις</foreign>, <foreign>'Pαχοισαχχοσ</foreign>,
<foreign>Mηδοσαχχοσ</foreign> и др.) мы очень рано находим в этнонимах форму <m>sag</m>:
<foreign>Mas-sag-etae</foreign>, <foreign>Thyr-sag-etae</foreign>,
<foreign>Mugi-sag-os</foreign>, <foreign>Sag-adares</foreign> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>). Эта форма непосредственно примыкает к ос.
<oRef>sag</oRef>. — <bibl><author>Skold</author> (<title>Bulletin de lа Société des
Lettres de Lund</title>, <time>1931—1932</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1—5</biblScope></bibl>), а за ним
<bibl><author>van Windekens</author> (<title>Beiträge zur Namenforschung</title>
<time>1949</time>
<biblScope>I 98—102</biblScope></bibl>) усматривают в этнониме <w>Saka</w> иранское
<mentioned xml:lang="ira"><m>spaka-</m>
<gloss><q>собака</q></gloss></mentioned> в его древнеперсидской форме.
<bibl><author>Szemerenyi</author> (<title>ZDMG</title>
<time>1951</time>
<biblScope>С1 210—212</biblScope></bibl>) вполне аргументированно отклоняет это
объяснение как <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">unacceptable</q></gloss>. Однако
его собственную интерпретацию термина <w>Saka</w> как производного от иранского
<m>sak-</m> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>sak-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<m>θak-</m></mentioned>
<gloss><q>проходить</q> (о времени)</gloss> нельзя признать бесспорной.
<name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/><biblScope>
133</biblScope></bibl>) производит <w>Saka</w> от другого созвучного глагола
<mentioned xml:lang="ira"><m>sak-</m>
<gloss><q>мочь</q></gloss>, <gloss><q>иметь силу</q></gloss> (на иранской почве — в
Авесте — засвидетельствовано только значение <gloss><q>усваивать</q></gloss>,
<gloss><q>уразуметь</q></gloss>, <gloss><q>учиться</q></gloss>,
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>). Это толкование также не может быть принято
безоговорочно. — Осетинское название оленя вошло в некоторые кавказские языки:
<mentioned><mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>sag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>saf</w></mentioned>
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>; возможно сюда же <mentioned><mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>šige</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>śəẋ</w></mentioned>
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>. Неясно отношение к <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>sagaa(n)</w>
<gloss><q>олень-самец</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/></bibl>)</note></mentioned>. Ос.<oRef> sag</oRef>
этимологизируется на индоевропейской почве вполне надежно, поэтому думать о заимствовании
из монгольского не приходится. Заимствование монгольским названия оленя из аланского тоже
мало вероятно. Остается третья возможность: случайное созвучие. — Ос. <oRef>sag</oRef>
<gloss><q>олень</q></gloss> распознается в гидронимии прежних мест поселения осетин-алан в
сочетании <mentioned xml:lang="os"><w>Sagdan</w>, <w>Zagdan</w>, т. е.<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Оленья река</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="xln"><lang/>
<w>dan</w></mentioned>, соврем. ос. <ref type="xr" target="#entry_don_1"/>
<gloss><q>река</q></gloss>). Река этого названия известна в Мостовском районе
Краснодарского края. Реалии, видимо, вполне соответствовали названию, — в абхазской
эпической песне поется: <gloss><q>Загдан переполнен оленями</q></gloss>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope> XLIV 4 21</biblScope></bibl>.
Карачаевское название этой реки — <foreign>Вии</foreign>, что опять-таки значит
<gloss><q>олень</q></gloss> (<bibl><author>Гулиева</author>. <title>Опыт исследования
гидронимии Кубани</title>. <publisher>Автореф. дисс.</publisher>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1969</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
14</biblScope></bibl>). Река
<foreign>Sagdan</foreign> отмечена также в Балкарии (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>284</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Вс. <name>Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III</biblScope></bibl>) отмечает в Балкарии, в Чегемском ущелье, еще один
«олений» топоним: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Sag-dor</w>
<gloss><q>Олений камень</q></gloss></mentioned>.</note>Ср. <ref type="xr" target="#entry_sagartæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>sagīl</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagsūr"/>. Самка оленя имеет особое название <ref type="xr" target="#entry_qwaz" xml:lang="os">
<w xml:lang="os-x-iron">qwaz</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæwanz</w></ref>, q. v.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 37, 49, 70, 105, 179, 180,
198, 243, 311, 312</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope> 105</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/><w type="rec">sākā-</w><note xml:lang="en" type="comment">(has a variant <w type="rec">sāxā-</w>,
<mentioned xml:lang="iir">Arabic <w type="rec">sākxā-</w></mentioned> )</note>
<gloss><q>forked wood</q></gloss>, <gloss><q>branch</q></gloss>,
<gloss><q>bough</q></gloss>, <gloss><q>horn</q><q>horned</q></gloss>,
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/><w>
šāk</w><gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>sprout</q></gloss>,
<gloss><q>horn</q></gloss>, <w>šāxdār</w>
<gloss><q>horned</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/><w>
šāk</w><gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>bough</q></gloss>,
<gloss><q>horn</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">; <note type="footnote">If we are not mistaken, our term that refers to a deer may be recognized in the
Baltic personal names: <foreign>ΣΑΓΓΟ</foreign>, <foreign>BOPZOΣAΓΓO</foreign> (<w type="rec">barza-saka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a tall deer</q></gloss>),
<foreign>ΣΑΓΟΡKΟ</foreign> (*<w type="rec">saka-uxšaka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a male deer</q></gloss>,
<foreign>ΣΑΓΟΔOXΟ</foreign> (cf. <mentioned xml:lang="os">Ossetic <w>sagdux</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the one who has a strength of a
deer</q></gloss></mentioned>) (<bibl><abbr>Livšic.</abbr>
<title>K otkrytiju baktrijskix nadpisej na Kara-Tepe</title> [Towards the
discovery of the Bactrian writings on Kara Tepe]. <publisher>In vol.: Byddijskie
peščery Kara-Tepo v Starom Termeze</publisher> [The buddhist caves of Kara Tepe
in Old Termez], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <time>1969</time>, <biblScope xml:lang="en">p. 64, 66</biblScope></bibl>).</note> see also <w>σαχυνδαχη
</w><gloss>Scythian clothing (<note xml:lang="en" type="comment"><bibl><author>Hesychius</author></bibl></note>)</gloss> = Ossetic <w type="rec">sag-γun-dag</w><gloss>
<q rendition="#rend_doublequotes">fabric (<w>dag</w><w>tag</w>) made of deer
(<oRef>sag</oRef>) coat (<mentioned xml:lang="os"><w>γun</w>)</mentioned></q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śakhā-</w><gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>bough</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šakà</w> (<w>szakà</w>)<gloss>
<q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>saka</w><gloss>
<q>fork</q></gloss>, <gloss><q>branching</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/><w> socha</w><gloss><q>a pole with a
branching</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>soxa</w><gloss>
<q>a pole or a log with a branching</q></gloss>, <gloss><q>a primitive plowing
tool</q></gloss>, <w>soxatyj</w>
<gloss><q>moose</q></gloss>, <gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/><w> čax </w><gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>. An
alternation <c>k</c><c>kh</c>, <c>x</c> is attested in Indo-Iranian also in other
cases: <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>kan-</m></mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>khan-</m>
</mentioned><gloss><q>to dig</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ahmakəm</w></mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/><w>
amāxam</w></mentioned>
<gloss><q>our</q></gloss></mentioned>. The nasalized variant of this stem (Indo-European
<m type="rec">ḱank-</m>: <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 523</biblScope></bibl></note>) is in <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šnx</w>
<gloss><q>branch</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope xml:lang="en">§ 342, note 2</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>śañku-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>cainc</w></mentioned>
<gloss><q>bough</q></gloss></mentioned>. About <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hōha</w>
<gloss><q>plow</q></gloss></mentioned> and Finnish borrowings see <note type="comment"><bibl><author>Setälä</author>, <title>JSF</title><biblScope> XXV 1
36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl></note>. (About the history of a sound changes inside
this group see <note type="comment"><bibl><author>Merlingen</author><title>. Die Sprache
</title><title>1958 </title><biblScope>IV 68</biblScope></bibl></note>). The
semantics <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>horn</q></gloss>
<gloss><q>deer</q></gloss>, and so on, is usual. The words derived from Indo-European <m type="rec">ḱer-</m>
<gloss><q>sprout</q></gloss>, <gloss><q>horn</q></gloss> are, for example, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεραóç</w>
<gloss><q>horned</q></gloss> (an epithet of deer)</mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>cervus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">herut</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hirsch</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>carw</w></mentioned>
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">korva</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kárvė</w></mentioned>
<gloss><q>cow</q></gloss></mentioned>, also (according to the satəm norm) <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>sirnas</w>
<gloss><q>chamois</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>srъna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>sirwis</w></mentioned>
<gloss><q>chamois</q></gloss></mentioned>, etc. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 574—577</biblScope></bibl>)</note>.
See also <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>ragingis</w>
<gloss><q>deer</q></gloss> derived from <w>ragis</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>. The similar metaphorically-descriptive names may
arise on the basis of the taboo prohibitions; cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"/>
<gloss><q>hog</q></gloss> = <gloss><q>fanger</q></gloss>, which substituted an old word
refering to a hog: <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. An original meaning
<gloss><q>branching</q></gloss> of the Ossetic word <oRef>sag</oRef> preserved in the
words <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>
<gloss><q>fork</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_saǵīl"/>
<gloss><q>forked</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>
<gloss><q>a distance between legs</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>
<gloss><q>a distance between fingers</q></gloss>; see this words. Cf. in <mentioned xml:lang="lt"><lang/> along with <w>šakà</w>
<gloss><q>deer horns</q></gloss> there are <w>šãke</w>
<gloss><q>fork</q></gloss>, <w>šãkumas</w>
<gloss><q>branching</q></gloss>, <gloss><q>a distance between legs</q></gloss>,
<w>šakaīnis</w>
<gloss><q>forked</q></gloss>, šakótas <gloss><q>fork-like</q></gloss> etc. <note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>957</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The taboo nature of the
word <oRef>sag</oRef> brings to mind that a deer was a totem animal of the ancestors of
Ossetians (the connection between taboo words and totemism is well-known to ethnologists).
There is a lot of evidence that supports this guess. In the <q rendition="#rend_doublequotes">animal style</q> of the Scythian art the pictures of a
deer take exceptional place. The origin of the <q rendition="#rend_doublequotes">animal
style</q> itself is rightly assiciated with totemistic outlook <note type="comment">(<bibl><title>Istorija SSSR</title> [The history of the USSR] <biblScope>I
242</biblScope></bibl>)</note>. The huge material with numerous illustrations that
deals with this theme is contained in the article of <note type="comment">(<bibl><author>N. L. Členova</author>
<title><q rendition="#rend_doublequotes">Skifskij olen'</q></title> [Scythian deer]
(<title>Pamjatniki skifo-sarmatskoj kul'tury</title> [Artifacts of the
Scythian-Sarmatian culture], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 167—205</biblScope></bibl>)</note> and in her talk <note type="comment"><bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">L'art animalier de
l'époque scythique en Sibérie et en Pontide</q></title> (<pubPlace>VI Congrés
international des sciences préhistoriques et protohistoriques. Moscow</pubPlace>,
<time>1962</time>, <biblScope>p. 9</biblScope>)</bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Il est connu, que l'image la plus typique de l'époque
scythique, répandue de l'hongrie jusqu'à l' Ordos, est la figure du serf aux jambes
repliées... elle s' épanoit et se répan en variantes multiples pour cette raison que
le cerf avait été, évidemment, d'abord l'animal-totem d'un clan scythique et ensuite
il s'est transformé en emblème des tribus scythiques</q></gloss>. To a similar
conclusion comes <name>M. I. Artamonov</name>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Examining the compostition of the images and the origin of the subjects of the
Scythian-Siberian art it is necessary to ditinguish a deer as the most characteristic
and permanent figure. Such a great attention to this animal cannot be explained by
farming conditions, on which ground the Scythian culture was developing. The
significance of a deer either as a result of hunting or even more as a domestic animal
at that time couldn't be so big. Evidently, its place in the ideology of the Scythian
period must be derived from the views that arose on more ancient stages of
socio-economic development when a deer could be not only the main object of hunting,
but also it could be a wide-spread totem of the distant ancestors of the Iraninan
tribes.</q></gloss> (<bibl><title>Skifo-sibirskoe iskusstvo zverinogo stilja</title>
[The Scythian-Sarmatian art in the animal style]. <pubPlace>vol.: Problemy skifskoj
arxeologii [Problems of the Scythian archeology], Moscow</pubPlace>.
<date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 33</biblScope></bibl>). See also
<bibl><author>Jettmar,</author>
<title>Iranica Antiqua 6</title>, <date>1996</date>, <biblScope xml:lang="en">6 —
24</biblScope></bibl>. —<bibl><author>Krupnov</author>. <title>Drevnjaja istorija
Severnogo Kavkaza</title> [Ancient history of the Northern Caucasus].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 363, 370,
311</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
(<biblScope>I 503—504</biblScope>)</bibl>, not without a reason, explains the
conception of the sun as a flaming deer, mentioned in the Russian folklore, as a Scythian
heritage. Cf. the tale about the fawns, falling down from the sky, in <title><q rendition="#rend_doublequotes">The Tale of Bygone Years</q></title> and Scandinavian
folk beliefs according to which a deer is not the son of the Earth, but the son of the Sun
(<bibl><author>Platonov</author>. <title>Prošloje russkogo Severa</title> [The past of
the Russian North]. <publisher>Pgr.</publisher>, <date>1923</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 14</biblScope></bibl>). In the Ossetian paintings based on the folk
traditions the god of the hunting Æfsati is pictured as an old man with a head decorated
with deer horns; see the illustrations to the poem of <name>Kosta
Khetagurov</name><bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Æfsati</q></title>
in the collection <publisher><q rendition="#rend_doublequotes">Iron
fandyr</q></publisher> (<date>1951</date>
<biblScope>p. 70</biblScope>)</bibl> made by M. Tuganov. The fact that <q rendition="#rend_doublequotes">ancient sanctuaries were full of deer skulls and
horns</q> must be explained with the cult role of a deer
(<bibl><author>Magometov</author>. <title>Kulʼtura i byt osetinskogo naroda</title>
[Culture and everyday life of Ossetian people]. <pubPlace><hi rend="bold">Ordzhonikidze</hi></pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 112 —
113</biblScope></bibl>). In this regard it worth mention one of the favourite motives
of the Ossetian epic or fairy-tale folklore: a heroine appears to a hero in the image of a
doe in order to turn out to be a striking beauty then. It is well-known that the ideas
about the transformation of people into animals are rooted finally in the totemistic
views. <note type="footnote"><bibl><author>Weisweiler</author>, <title>Zeitschrift fiir
celtische Philologie</title>, <publisher>24</publisher> , <date>1954</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 10 ff., 35 ff., 165 ff.</biblScope></bibl></note> In
their <q>classical</q> appearance, this ideas mean not only that a tribe believs into some
kind of connection with their totemic animal, but that people associate themselves with
it. On this ground zoomorphic ethnonyms arise: the ethnonym coincides with the name of the
animal. When we learn that the Scythians (or the part of their population) in the ancient
times were called Sakas (<mentioned xml:lang="peo"><lang/><w> Saka</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/><w> Saka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w> Σάχαι</w></mentioned>
<note type="footnote">The earliest mention in the Assyrian sources dates back to 641 B. C.
(<bibl><author>Khaim Tadmor</author>. <title>Tri poslednix desjatiletija
Assirii.</title> [The three final decades of Assyria] <pubPlace>Trudy XXV Kongressa
vostokovedenija [Proceedings of the XXVth Congress on the Oriental studies],
I</pubPlace>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 241</biblScope></bibl>).</note>), it is hard to give up the thought
that the name for a deer already familiar to us is contained in this word.<note type="footnote">The brevity of the first vowel <c>a</c> in <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Saka</w></mentioned> may be explained through a contamination with a <w type="rec">saka-</w>
<gloss>dog</gloss> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sag</w> is from <w type="rec">swaka-</w></mentioned>).</note> It is not just
because the name of the Scythians fits, thanks to this theory, fine into the well-known
subset of zoophoric ethnonyms.<note type="footnote">About the well-known ethnic terms that
coincide with the names of animals see<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II 608</biblScope></bibl>
<note xml:lang="en" type="comment">(s.v. <name>Volk</name> gives the reference to
<name>Much</name> and <note type="comment">Kossina</note>)</note>. Also:
<bibl><title>Reallexikon der germanischen Altertumskunde</title>, <author>hg. v. J.
Hoops</author>, <pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <time>IV (1918— 1919)</time>
<biblScope xml:lang="en">430 ff. (s.v. Volkernamen)</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Von Kienle</author>. <title>Tiervölkernamen bei indogermanischen
Stämmen</title>. <publisher>WuS</publisher>
<biblScope xml:lang="en">XIV 39 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Szemerenyi</author>. <title>The name of the Picentes</title>.
<publisher>Festschrift H. Meier</publisher>, <pubPlace>Munchen</pubPlace>,
<date>1971</date>, p. 531—544</bibl>.</note> It is significant that the neighboors
of the Scythians to the west and to the east were also called <q rendition="#rend_doublequotes">deers</q>. We take into account, on the one hand, the
Germanic tribe Cherusci, which name means <gloss><q>deers</q></gloss> (<mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w>herut</w>, see <note xml:lang="en" type="comment"><bibl><author>Much</author>,
<title>Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache u. Literatur</title>
<date>1893</date>
<biblScope xml:lang="en"> XVII 60 ff.</biblScope></bibl></note></mentioned>.), on
the other hand, — the finnish tribe Mari, which name derives from the word
<foreign>mar</foreign>
<gloss><q>a wild male deer</q></gloss> (<bibl><author>Setälä</author>, <title>JSF</title>
<biblScope>XXX 5 51, 103</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The legend that tells
how the hero Sigurd was fed by a female deer is an echo of totemistic beliefs of Germans
(<bibl><author>Otto Hofler</author>. <title>Siegfried, Arminius und die
Symbolik</title>. <publisher>Festschrift F. R. Schroder</publisher>,
<date>1959</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 27 ff.</biblScope></bibl>). Cf. the
legent about Romulus and Remus fed by a she-wolf</note> — The early voicing of voiceless
stops was typical for Northern Iranian languages. That's why along with the root
<m>sak-</m> (<foreign>Σαχαι</foreign>, <foreign>Σαχαραυλοι</foreign>,
<foreign>Sacaraucae</foreign>, <foreign>Tαξαχις</foreign>,
<foreign>'Pαχοισαχχοσ</foreign>, <foreign>Mηδοσαχχοσ</foreign> etc.) we find the form
<m>sag</m> in ethnonyms very early: <foreign>Mas-sag-etae</foreign>,
<foreign>Thyr-sag-etae</foreign>, <foreign>Mugi-sag-os</foreign>,
<foreign>Sag-adares</foreign> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>). This form is directly adjacent to Ossetic
<oRef>sag</oRef>. — <bibl><author>Skold</author> (<title>Bulletin de la Société des
Lettres de Lund</title>, <date>1931—1932</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
1—5</biblScope></bibl>) and <bibl><author>van Windekens</author> (<title>Beiträge zur
Namenforschung</title>
<date>1949</date>
<biblScope>I 98—102</biblScope></bibl>) see in the ethnonym <w>Saka</w> the Iranian
<mentioned xml:lang="ira"><m>spaka-</m>
<gloss><q>dog</q></gloss></mentioned> in its Old Persian shape.
<bibl><author>Szemerenyi</author> (<title>ZDMG</title>
<date>1951</date>
<biblScope>CI 210—212</biblScope></bibl>) quite convincingly rejects this explanation as
an <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">unacceptable</q></gloss> one. However, his own
interpretation of the term <w>Saka</w> as derived from Iranian <m>sak-</m> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>sak-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<m>θak-</m></mentioned>
<gloss><q>to pass</q> (about the time)</gloss> cannot be concidered as indisputable.
<name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/><biblScope>
133</biblScope></bibl>) derives <w>Saka</w> from the other verb that souns similar:
<mentioned xml:lang="ira"><m>sak-</m>
<gloss><q>be able</q></gloss>, <gloss><q>have a power</q></gloss> (on the Iranian
ground, in Avesta, only the meaning <gloss><q>absorb</q></gloss>,
<gloss><q>comprehend</q></gloss>, <gloss><q>study</q></gloss>,
<gloss><q>learn</q></gloss></mentioned> is attested). This interpretation also cannot
be accepted unreservedly. — The Ossetic name of a deer came into some of the Caucasian
languages: <mentioned><mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>sag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>saf</w></mentioned>
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>; maybe also <mentioned><mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>šige</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>śəẋ</w></mentioned>
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>. The relation of the Ossetic word to <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>sagaa(n)</w>
<gloss><q>male deer</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/></bibl>)</note></mentioned> is not clear. Ossetic <oRef>sag</oRef> is etymologized
on the Indo-European ground quite reliably, that's why one doesn't need to think about the
borrowing from the Mongolian. It is also unlikely that the Momgolian word for a deer is
itself a borrowing from Ossetic. There remains only the third possibility: these words
sound similar by chance. — Ossetic <oRef>sag</oRef>
<gloss><q>deer</q></gloss> is recognized in the hydronyms of the places where
Ossetians-Alanians lived in early times, cf. the phrase <mentioned xml:lang="os"><w>Sagdan</w>, <w>Zagdan</w> that means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the
Deer River</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="xln"><lang/>
<w>dan</w></mentioned>, modern Ossetic <ref type="xr" target="#entry_don_1"/>
<gloss><q>river</q></gloss>). There is also a river with the same name in the Mostovsky
district of the Krasnodar Kraj. The reality, apparently, was quite consistent with the
name, — the Abkhazian epic song contains such words: <gloss><q>Zagdan is full of
deer</q></gloss>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope> XLIV 4 21</biblScope></bibl>. The
Karachai name of this river is <foreign>Buu</foreign>, which also means
<gloss><q>deer</q></gloss> (<bibl><author>Gulijeva</author>. <title>Opyt issledovanija
gidronimii Kubani</title> [Studies on the Kuban hydronymy]. <publisher>PhD
Thesis</publisher>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
14</biblScope></bibl>). The <foreign>Sagdan</foreign> River is also attested in
Balkaria (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>284</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Ws. <name>Miller</name>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III</biblScope></bibl>) notes another one toponym <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Sag-dor</w>
<gloss><q>Deer Stone</q></gloss></mentioned> in Balkaria, in the Chegem gorge</note>
Cf. <ref type="xr" target="#entry_sagartæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_saggom"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>sagīl</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagsūr"/>. There is a special
word that denotes a female deer: <ref type="xr" target="#entry_qwaz" xml:lang="os">
<w xml:lang="os-x-iron">qwaz</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæwanz</w></ref>, q. v.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 37, 49, 70, 105, 179, 180,
198, 243, 311, 312</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope> 105</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>