abaev-xml/entries/abaev_sagartæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sagartæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sagartæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3419e66" type="lemma"><orth>sagartæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3419e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухопарый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gaunt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поджарый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lean</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стройный</q>
<note type="comment"> (о человеке, о лошади)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slim</q>
<note type="comment"> (of a person or a horse)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx — sagartæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь — стройный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse is slim</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">(имеющий) живот (<ref type="xr" target="#entry_artæn"/>) (подтянутый) как у оленя (<ref type="xr" target="#entry_sag"/>)</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_sag"/> и <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn</w>
<gloss><q>нижняя часть живота</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally, it is <q rendition="#rend_doublequotes">(having) a (flat)
belly (<ref type="xr" target="#entry_artæn"/>) which looks like deer's (<ref type="xr" target="#entry_sag"/>)</q>. See <ref type="xr" target="#entry_sag"/> and <ref type="xr" target="#entry_artæn"><w>artæn</w>
<gloss><q>lower abdomen</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>