abaev-xml/entries/abaev_sagoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sagoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sagoj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d319e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sagoj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sagojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d319e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вилы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fork</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (деревянные, двупалые, иногда трехпалые, обычно с
насаженными на концы козьими рогами: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (wooden, with two or three prongs, usually with goat
horns mounted on the ends: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærættæj... ḱī xalamærzæn, <oRef>sagoj</oRef>
amajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из стариков кто стругает грабли, (кто) вилы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some of the old men are whittling rakes, some —
forks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwmæ qædyn <oRef>sagoj</oRef>, īnnæmæ
rūvæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одного деревянные вилы, у другого мотыга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one person has a wooden fork, the other one — a
hoe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">g˳yffæjy æværd cævæg æmæ
<oRef>sagoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кузов (арбы) положены коса и вилы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">into the body (of the bullock-cart) the scythe
and the fork are put</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>sagojæ</oRef> xos æppærsta
mækʼ˳yly særmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">длинными вилами он подкидывал сено на верхушку
копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was throwing hay on the top of the haystack
with the long fork</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtisugon <oRef>sagojnæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трехпалые (<gloss><q>трехрогие</q></gloss>)
вилы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three-pronged
(<gloss><q>three-horned</q></gloss>) fork</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gullu... <oRef>sagojni</oRef> xæccæ
arxajdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гуллу возился с вилами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gullu … tinkered with the fork</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="os"><m>sākāna-</m></mentioned>, от
<mentioned xml:lang="os"><m>sākā-</m>
<gloss><q>развилина</q></gloss>, <gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss>,
<gloss><q>олений рог</q></gloss>, <gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>saǵīl</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>. По
образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"><w>wīsoj</w> | <w>wesojnæ</w>
<gloss><q>метла</q></gloss></ref> из <w>vaišāna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w><gloss>
<q>ноговица</q></gloss></ref> из <w type="rec">zangana-</w> и др. Этимологически и по
значению ср. <mentioned xml:lang="lv"><lang/><w> sakas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w> šãke </w><gloss><q>вилы</q>
</gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(при <mentioned xml:lang="lt"><w>šakà</w>
<gloss><q>оленьи рога</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>рассоха</w>
<gloss><q>вилы</q></gloss>, <gloss><q>двурожка</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. О семантическом развитии в связи с реалиями см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_WuS"/><biblScope> XII 340</biblScope></bibl>. —
Аналогичная семантика в <mentioned xml:lang="la"><lang>латинском</lang>: <w>cervus</w> 1.
<gloss><q>олень</q></gloss>, 2. <gloss><q>вилообразные
рогатки</q></gloss></mentioned>. Несколько иное развитие значения в <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sak</w><gloss>
<q>гребешок</q></gloss><gloss>, <q>расческа</q></gloss></mentioned> при
(заимствованном из <mentioned xml:lang="fa"><lang xml:lang="fa">персидского?</lang>)
<w>šāx </w><gloss><q>рог</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/><biblScope> 73</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes up to <mentioned xml:lang="os"><m>sākāna-</m></mentioned>,
from <mentioned xml:lang="os"><m>sākā-</m>
<gloss><q>fork</q></gloss>, <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>horn</q></gloss>,
<gloss><q>deer horn</q></gloss>, <gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>saǵīl</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>. Cf. the
words with the similar derivation pattern: <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"><w>wīsoj</w> | <w>wesojnæ</w>
<gloss><q>broomstick</q></gloss></ref> from <w>vaišāna-</w>, <ref type="xr" target="#entry_zængoj"><w>zængoj</w> | <w>zængojnæ</w><gloss>
<q>gaiter</q></gloss></ref> from <w type="rec">zangana-</w> etc. Cf. the words with
the similar etymology and semantics: <mentioned xml:lang="lv"><lang/><w>
sakas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w> šãke </w><gloss><q>fork</q>
</gloss><note xml:lang="en" type="comment">(along with <mentioned xml:lang="lt"><w>šakà</w>
<gloss><q>deer horns</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>rassoxa</w>
<gloss><q>fork</q></gloss>, <gloss><q>fork with two horns</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. See <bibl><ref type="bibl" target="#ref_WuS"/><biblScope> XII 340</biblScope></bibl> about the semantic development in the
connection with the realities. — The analogous semantics has <mentioned xml:lang="la"><lang/>: <w>cervus</w> 1. <gloss><q>deer</q></gloss>, 2. <gloss><q>fork-shaped
slingshots</q></gloss></mentioned>. The slightly different semantic development has
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sak</w><gloss>
<q>comb</q></gloss><gloss>, <q>hair brush</q></gloss></mentioned> alongside with
(borrowed from <mentioned xml:lang="fa"><lang xml:lang="fa">Persian?</lang>) <w>šāx
</w><gloss><q>horn</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/><biblScope> 73</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>