abaev-xml/entries/abaev_saxsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

175 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saxsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saxsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4198e66" type="lemma"><orth>saxsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4198e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>путы, надеваемые на ноги лошади (на две передние, иногда на переднюю и заднюю или на
обе передние и одну заднюю), чтобы не ушла далеко при пастьбе или с целью приучить ее
ходить иноходью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fetterlock, it is put on horse's legs (on two front legs, sometimes on a front leg and
on a hind leg, or on both front legs and on a hind one) in order to prevent it from
walking away during a grazing or to teach it ambling</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/> id.</note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>браслет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bracelet</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bælccættæ) sæ wærǧtæ æristoj, bæxtæn se
xtængtæ swæǧd kodtoj, sæ kʼæbæltæ syn sæ ʒyxtæj rajtydtoj, <oRef>saxsæntæ</oRef> syl
sæværdtoj æmæ sæ xīzynmæ awaǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(путники) сняли вьюки, отпустили у лошадей
подпруги, вынули у них изо рта удила, надели на них путы и пустили их пастись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the travelers) took off their packs,
unfastened the horses' girths, took the bit from their mouths, hobbled them and let
them graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ bajragyl ærtykʼaxyg <oRef>saxsæn</oRef>
sæværut æmæ sīryn sax˳yr wa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наденьте на вашего жеребенка треногие путы,
чтобы он научился ходить иноходью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hobble your foal (put a fetterlock on its three
legs) to teach it to amble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1049</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmægtæ dardtoj conǵy
<oRef>saxsæntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины носили на руках браслеты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women wore bracelets on their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов старика
Левана Бегизова из сел. Едис, запись 1 IX 1934</biblScope><biblScope xml:lang="en">written with the words of the old man Levan Begizov from the village Edisa, the
note 1 IX 1934</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nog ḱynʒæn ævzīst ron, rīwyǧnæǵytæ æmæ
<oRef>saxsæn</oRef> æmbæld lævaræn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невесте полагалось дарить серебряный пояс,
нагрудные застежки и браслет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bride was supposed to be given a silver belt,
breast clasps and a bracelet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 66</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxšana-</w></mentioned> и содержит тот же корень <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sač-</w></mentioned>, что ос. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>
<gloss><q>сажать</q></gloss> и пр. Образование прозрачное — <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-s</w></mentioned><mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxš</w></mentioned> плюс формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (←
<mentioned xml:lang="oos"><m>-ana-</m></mentioned>), обычный в названиях орудий: <ref type="xr" target="#entry_wasæn"><w>was-æn</w></ref>
<gloss><q>свисток</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærd-æn</w></ref>
<gloss><q>ножницы</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). Производные
от данного корня в других иранских языках дают значения, которые оправдывают отнесение
слова <oRef/> к этому же гнезду; ср., например, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptsʼč-</w>
<gloss><q>fixer</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note>, <w>ptsʼγtk</w>
<gloss><q>orné, garni</q></gloss>, <w>βsč-</w>
<gloss><q>adapter, apprivoiser</q></gloss>, <gloss><q>dompter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>psʼč-</w>
<gloss><q>dresser</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nsč-</w>
<gloss><q>disposer, joindre</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
(из иран.) <w>saxteal</w>
<gloss><q>harnaché</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="ru"><author>Benveniste</author>, <title>JA</title>
<biblScope xml:lang="ru">1933, стр. 223</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, стр. 207</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>. — Д. <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/>
<gloss><q>путы</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>) либо из <mentioned xml:lang="oos"><w>fad-saxsæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ножные путы</q></gloss>, либо из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pa-saxšana-</w></mentioned>, где <m>pa-</m> — преверб
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65 — 68</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxšana-</w>
</mentioned>and contains the same root <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sač-</w></mentioned> as
in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>
<gloss><q>plant</q></gloss> etc. The derivation is transparent: <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sak-s</w></mentioned><mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">saxš</w></mentioned> plus formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> (←
<mentioned xml:lang="oos"><m>-ana-</m></mentioned>) which usual for the names of
instruments: <ref type="xr" target="#entry_wasæn"><w>was-æn</w></ref>
<gloss><q>whistle</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_kærdæn_1"><w>kærd-æn</w></ref>
<gloss><q>scissors</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). The words
derived from the same root in other Iranian languages have such meanings that justify the
assignment of the word <oRef/> to the same group; cf., for instance, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptsʼč-</w>
<gloss><q>fixer</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note>, <w>ptsʼγtk</w>
<gloss><q>orné, garni</q></gloss>, <w>βsč-</w>
<gloss><q>adapter, apprivoiser</q></gloss>, <gloss><q>dompter</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>psʼč-</w>
<gloss><q>dresser</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>nsč-</w>
<gloss><q>disposer, joindre</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
(from Iranian) <w>saxteal</w>
<gloss><q>harnaché</q></gloss></mentioned> (; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1936, p.
207</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>. — Digor <ref type="xr" target="#entry_fæsaxsæn"/>
<gloss><q>hobble</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>) is either derived from <mentioned xml:lang="oos"><w>fad-saxsæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fetterlock for legs</q></gloss>, or from
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pa-saxšana-</w></mentioned> where <m>pa-</m> is
a preverb (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65 — 68</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>