abaev-xml/entries/abaev_sela.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

149 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sela</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sela" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d537e66" type="lemma"><orth>sela</orth></form>
<sense xml:id="sense_d537e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>круглый плоский камень, применяемый в детской игре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>round flat stone used in children's game</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>selajæ qazyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">играть в <ref type="xr" target="#entry_sela"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play <ref type="xr" target="#entry_sela"/></q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см.: <bibl xml:lang="ru"><author>Гагиев</author>. <title>Осетинские национальные игры</title>.
<pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>стр. 57</biblScope></bibl>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see: <bibl xml:lang="en"><author>Gagiev</author>.
<title>Ossetic National Games</title>. <pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>p. 57</biblScope></bibl>.</note>
</re>
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>(7, 56)</biblScope></bibl> сближает с <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w>
<gloss><q>кремень</q>, <q>плита</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w>
<gloss><q>камень</q>, <q>скала</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>ṣale</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>solyga</w>
<gloss><q>βολίς</q>, <q>jaculum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel"><lang/>
<w>calen</w>, <w>callen</w>
<gloss><q>точильный камень</q>, <q>пирит</q></gloss></mentioned>. Если даже допустить
исконное родство остальных приведенных слов, <lang>ос.</lang>
<oRef>sela</oRef> следует изолировать от этой группы: в соответствие <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w></mentioned> мы имели бы <lang>ос.</lang>
<w type="rec" xml:lang="os-x-iron">syr</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">*sir</w>, но
никак не <oRef>sela</oRef>. Последнее сближается с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
<gloss><q>плоский и круглый камень</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 667</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О детской игре в
<mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned> мы читаем y <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>(48)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ka"><w>kva-salobia</w></mentioned> детская игра; у каждого участника по
одному камню <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned>; на одно место ставят
круглый камень; отсюда по очереди кидают каждый свой камень, причем каждый следующий
игрок должен попасть в камни своих товарищей, а затем в ранее поставленный круглый
камень</q>». Суть игры та же самая и у осетинских детей. — <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
</mentioned> стоит, возможно, в какой-то связи с <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w></mentioned> (см. выше). Трудно сказать, имеет ли какое-либо отношение к
<lang>ос.</lang>
<oRef>sela</oRef>
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шалыга</w>, <w>шелыга</w>
<gloss><q>округлая верхушка чего-либо</q></gloss>, а также <gloss><q>большой мяч или
деревянный шар</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned> и, далее, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>сула</w>
<gloss><q>клюшка, которую ребятишки, играя, швырком пускают по льду (<q rendition="#rend_doublequotes">играть в сулу</q>)</q></gloss> <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Нельзя
не отметить и <mentioned xml:lang="bua"><lang>бурят.</lang>
<w>šiila</w>
<gloss><q>палочка (в детской игре)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>696</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>(7,
56)</biblScope></bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T223207+0300" comment="сближает????????"?>
brings closer with <?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w>
<gloss><q>flint</q>, <q>plate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w>
<gloss><q>stone</q>, <q>rock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>ṣale</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>solyga</w>
<gloss><q>βολίς</q>, <q>jaculum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel"><lang/>
<w>calen</w>, <w>callen</w>
<gloss><q>grindstone</q>, <q>pyrite </q></gloss></mentioned>. Even if we assume that
words listed above are cognates, <lang>Ossetic</lang>
<oRef>sela</oRef> should be isolated from this group: we would have <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="os-x-iron">syr</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">*sir</w></mentioned> accordingly to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w></mentioned>, but not the <oRef>sela</oRef>. The latter is close to
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
<gloss><q>flat and round stone</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 667</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. We read about the
children's game <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned> in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>(48)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ka"><w>kva-salobia</w></mentioned> is a children's game; each participant
has one stone <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned>; a round stone is placed
in some place; from here, everyone throws their stone in turn, moreover, each next
player must hit the stones of his friends, and then into the previously placed round
stone</q>. Ossetic children have the same rules of the game. — Probably, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
</mentioned> is somehow connected with <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w></mentioned> (see above). It is hard to say whether <lang>Ossetic</lang>
<oRef>sela</oRef> is connected with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T225607+0300" comment="так транcлитерировать?"?><w>shalyga</w><?oxy_comment_end ?>,
<w>shelyga</w>
<gloss><q>the rounded top of something</q></gloss>, and also<gloss><q>big ball or wooden
ball</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned> and further with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>sula</w>
<gloss><q>the stick that the children throw on the ice while playing (<q rendition="#rend_doublequotes">play sula</q>)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. One should also note <mentioned xml:lang="bua"><lang/>
<w>šiila</w>
<gloss><q>little wand (in a children's game)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>696</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>