abaev-xml/entries/abaev_sinonxast.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sinonxast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5870e66" type="lemma"><orth>sinonxast</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5870e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разносящий кубки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one who carries the cups</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (на пирах, поминках)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (at feasts, commemorations)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmburdi <oRef>sinonxast</oRef> ba Narti xijnæ
Sirdon adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на собрании виночерпием был нартовский коварный
Сирдон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The insidious Nart Sirdon was the cupbearer at
the meeting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sinon"><w>sinon</w>
<q>кубок</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> от <w>xæssun</w>
<q>носить</q></ref>. Причастия на <mentioned xml:lang="os"><m>-t</m>,
<m>-d</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<m>-ta-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<m>-to-</m></mentioned>) функционируют, как правило, в качестве пассивных. Но в
отдельных случаях они могут употребляться в активном значении. <oRef>Sinonxast</oRef>
(вместо ожидаемого
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220927T145933+0300" comment="но может такое не надо в меншнд?"?><mentioned xml:lang="os"><w>sinonxæssæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) — один из таких
случаев. См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">О залоговой
недифференцированности причастий</q>). — См. <ref type="xr" target="#entry_sinon"/> и
<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_sinon"><w>sinon</w>
<q>cup</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> from
<w>xæssun</w>
<q>bear</q></ref>. Participles with suffixes <mentioned xml:lang="os"><m>-t</m>,
<m>-d</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<m>-ta-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<m>-to-</m></mentioned>) usually have passive meaning. But in some cases they can be
used in the active meaning. <oRef>Sinonxast</oRef> (instead of the expected
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220927T145933+0300" comment="но может такое не надо в меншнд?"?><mentioned xml:lang="os"><w>sinonxæssæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) is one of that cases.
See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T115149+0300" comment="это название:"?><q rendition="#rend_singlequotes">Of the voice undifferentiation of the
participles</q><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>. — See <ref type="xr" target="#entry_sinon"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>