abaev-xml/entries/abaev_stʼælf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

214 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stʼælf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stʼælf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d33e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stʼælf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stʼælfæ</orth><form type="variant"><orth>stʼælfæg</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d33e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>point</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отметина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>saw stʼælf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родинка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">birthmark</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родимое пятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mole</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stʼælf xalas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чубарый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mottled</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о масти лошади) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of a horse) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fynʒyl saw <oRef>stʼælf</oRef>
wyd?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не было ли у него на носу родимого пятна?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did he have a birthmark on his nose?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ æræværdta dykkag ekzempliary kæron
fæstag <oRef>stʼælf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз поставил в конце второго экземпляра
последнюю точку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyradz put the last point at the end of the
second copy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælæt in necæmæj es wærtæ i kiri minkʼij
bolat qæmajæj in æ tærnixi ors <oRef>æstʼælfæ</oRef> ku næ racævaj wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему ни от чего нет смерти, если ты не поразишь
ему маленьким кинжалом из сундучка белое пятно на лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no death for him from anything, unless
you hit the white spot on his forehead with a small dagger from the chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli xanxæ, alli <oRef>stʼælfægi</oRef>... ku
rabaraj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты измеришь каждую линию, каждую
точку...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you measure every line, every point...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По догадке <name>Morgenstierne</name> (в письме), можно возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafra-</w></mentioned> (точнее, к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafrya-</w></mentioned>): <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stebh-ro-</w> от <w type="rec">stebh-</w>
<gloss><q>твердо ступать</q>, <q>шагать</q>, <q>топтать ногами</q></gloss> с развитием
значения <gloss><q>шаг</q>, <q>след</q></gloss>
<gloss><q>пятно</q></gloss></mentioned>. Формально ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>istabr</w>, <w>sitabr</w>
<gloss><q>толстый</q>, <q>твердый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stawra-</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss></mentioned>, но по семантике более показательны некоторые
германские дериваты того же корня: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>stepe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>step</w>
<gloss><q>шаг</q>, <q>след</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stapfo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stapfe</w>
<gloss><q>след</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang>итал.</lang>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="gem"><lang>герм.</lang></mentioned>)</note>
<w>stampa</w>
<gloss><q>печать</q>, <q>штамп</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stempel</w>
<gloss><q>клеймо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1011—1013</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1148—1149</biblScope></bibl>). Для идеосемантики (<q>след ноги</q>
<q>пятно</q>) ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>пятно</w> от <w>пята</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 478</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Мало вероятна связь
<oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stʼælfyn</w>
<q>вздрагивать</q></ref>. — Без начального <c>s</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_tæpp_1"><w>tæpp</w>
<q>пятно</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">According to the <name>Morgenstierne</name>s guess (in the letter), we
can trace the word back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafra-</w></mentioned>
(more precisely, to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stafrya-</w></mentioned>):
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stebh-ro-</w> from <w type="rec">stebh-</w>
<gloss><q>step vigorously</q>, <q>step</q>, <q>tramp</q></gloss> with the development of
the meaning <gloss><q>step</q>, <q>trace</q></gloss>
<gloss><q>spot</q></gloss></mentioned>. Cf. formally <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>istabr</w>, <w>sitabr</w>
<gloss><q>thick</q>, <q>solid</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stawra-</w>
<gloss><q>solid</q></gloss></mentioned>, but semantically, some Germanic derivatives of
the same stem are more significant: <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>stepe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>step</w>
<gloss><q>step</q>, <q>trace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stapfo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stapfe</w>
<gloss><q>trace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from
<mentioned xml:lang="gem"><lang/></mentioned>)</note>
<w>stampa</w>
<gloss><q>stamp</q>, <q>print</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Stempel</w>
<gloss><q>earmark</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1011—1013</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1148—1149</biblScope></bibl>). As for the ideosemantics (<q>foot trace</q>
<q>spot</q>) cf. also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>pyatno</w> from <w>pyata</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 478</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The connection of <oRef/>
with <ref type="xr" target="#entry_stʼælfyn"><w>stʼælfyn</w>
<q>shudder</q></ref> is less possible. — Without the initial <c>s</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_tæpp_1"><w>tæpp</w>
<q>spot</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>