270 lines
No EOL
18 KiB
XML
270 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syǧzærīn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_syǧzærīn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3662e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syǧzærīn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>syzǧærīn</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suǧzærīnæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3662e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>золото</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>gold</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>золотой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>golden</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>Syǧzærīn ʒwar</orth> the name of a deity and a sanctuary in South
|
||
Ossetia</form>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>syǧzærīn dony tyld</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">позолоченный</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gilded</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fegom wygysty wæd avd <oRef>syǧzærīn</oRef>
|
||
dwary</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откроются тогда семь золотых ворот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the seven golden gates will open</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ḱyryn <oRef>syǧzærīn</oRef> æxcajæ ʒag ū,
|
||
īnnæ ḱyryn — ævzīst æxcajæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один сундук полон золотых денег, другой —
|
||
серебряных</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one chest is full of gold money, the other is
|
||
full of silver</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tabū dyn kænæm, <oRef>syǧzærīn</oRef>
|
||
bazyrǵyn rūxs Alardy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы говорим тебе <hi rendition="#rend_smallcaps">табу</hi>, золотой крылатый светлый <hi rendition="#rend_smallcaps">Аларды</hi></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we tell you <hi rendition="#rend_smallcaps">tabu</hi>, oh golden winged luminous <hi rendition="#rend_smallcaps">Alardy</hi></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 402</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syǧzærīnæj</oRef> sty dæ
|
||
bazyrtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из золота твои крылья</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your wings are made of gold</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 404</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒypmæ nyvnældta æmæ ʒy sīsta īw
|
||
<oRef>syzǧærīn</oRef> nywazæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он запустил руку в карман и достал оттуда один
|
||
золотой кубок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put his hand in his pocket and took out one
|
||
golden goblet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sybajæn wydīs kūvændon —
|
||
<oRef>Syǧzærīn</oRef> ʒwar</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у (аула) Сыба было святилище — Золотой <hi rendition="#rend_smallcaps">дзуар</hi></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the village) Syb had a sanctuary, Golden <hi rendition="#rend_smallcaps">dzuar</hi></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor... cʼetejæn æ cirǧ bekʼæ
|
||
<oRef>suǧzærīnæj</oRef> fælǧænduj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце окрашивает золотом острый выступ
|
||
ледника</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun colours the glacier ridge with gold</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci <oRef>suǧzærīnæ</oRef> ærdo ke særiǧunæj
|
||
æj eci adæjmag mæ osæn ku næ wa, wæd mænæn mæ card adæ næbal skænʒænæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если человеческое существо, из чьих волос эта
|
||
золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь мне будет больше не в сладость</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the human being, from whose hair this golden
|
||
lock is taken, does not become my wife, then life will no longer be sweet to me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">7—8</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba ærtæ kizgi badtæj, sæ kæstær ba
|
||
<oRef>suǧzærīnæstuggin</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там сидели три девушки, из них младшая —
|
||
златокудрая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three girls were sitting there, the youngest of
|
||
them was golden-haired</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">6—7</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>suǧzærīnæ</oRef> æǧnægutæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">золотые застежки
|
||
(на женском платье)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">gold fasteners
|
||
(on womenʼs dress)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suxra-zaranya-</w></mentioned>) <q rendition="#rend_doublequotes">красное золото</q>,
|
||
с выпадением <c>r</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_baz"/> из <w type="rec">barz</w>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/>из <w type="rec">tars</w>, <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> из <w type="rec">xærzgūl</w> и др., и с озвончением
|
||
<c>x</c> → <c>ǧ</c> в сонорном окружении. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс.
|
||
Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 47, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 333</biblScope></bibl>) и <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>56</biblScope></bibl>) усматривали в первой части <w xml:lang="os-x-iron">syǧd</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">saǧd</w>, имея в виду <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>-syǧdæg</w>
|
||
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">чистое
|
||
золото</q>). Однако в значении <q>чистый</q> известна только форма <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, тогда как <ref type="xr" target="#entry_syǧd"/> может значить
|
||
только <gloss><q>горелый</q></gloss> и пр. (см. выше). К тому же эпитет <q rendition="#rend_doublequotes">красный</q> для золота надежно подтверждается данными
|
||
других языков. Ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sor</w>
|
||
<gloss><q>красный</q></gloss> → <gloss><q>золото</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sərazar</w>, <w>srəzar</w>
|
||
<gloss><q>золото</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">красное <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>sər</w>,
|
||
<w>sur</w></mentioned>)</note> золото <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>zar</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned> (полная
|
||
аналогия <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w type="rec">surxzærīnæ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>sūr-zār</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 26*</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>czerwony</w>
|
||
<gloss><q>красный</q></gloss> → <gloss><q>золотой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>червонное золото</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>червонец</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qəzəl</w>
|
||
<gloss><q>красный</q></gloss> → <gloss><q>золото</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 826—827</biblScope></bibl>). Есть предположение, что и общетюркское
|
||
название золота <mentioned xml:lang="trk"><w>altyn</w> (<w>altən</w>)</mentioned>
|
||
заключает в первой части <mentioned xml:lang="trk"><w>al</w>
|
||
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>64—65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_syrx"/> и <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suxra-zaranya-</w></mentioned>) <q rendition="#rend_doublequotes">red gold</q>, with
|
||
loss of <c>r</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_baz"/> from <w type="rec">barz</w>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/>from <w type="rec">tars</w>, <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> from <w type="rec">xærzgūl</w> etc., and voicing of
|
||
<c>x</c> → <c>ǧ</c> surrounded by sonants. <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws.
|
||
Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 47, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="en">21, p. 333</biblScope></bibl>) and <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>56</biblScope></bibl>) identified in the first part <w xml:lang="os-x-iron">syǧd</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">saǧd</w>, meaning <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>-syǧdæg</w>
|
||
<gloss><q>pure</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">pure gold</q>).
|
||
However, in the meaning <q>pure</q> only the form <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>
|
||
is known, whereas <ref type="xr" target="#entry_syǧd"/> can only mean
|
||
<gloss><q>burnt</q></gloss> etc. (see above). Moreover, the epithet <q rendition="#rend_doublequotes">red</q> used for gold is reliably confirmed by the data
|
||
from other languages. Cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sor</w>
|
||
<gloss><q>red</q></gloss> → <gloss><q>gold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sərazar</w>, <w>srəzar</w>
|
||
<gloss><q>gold</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">red <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>sər</w>,
|
||
<w>sur</w></mentioned>)</note> gold <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>zar</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned> (complete analogy to
|
||
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w type="rec">surxzærīnæ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>sūr-zār</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 26*</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>czerwony</w>
|
||
<gloss><q>red</q></gloss> → <gloss><q>golden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>červonnoe zoloto</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>pure gold</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ru"><w>červonec</w>
|
||
<gloss><q>gold piece</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qəzəl</w>
|
||
<gloss><q>red</q></gloss> → <gloss><q>gold</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 826—827</biblScope></bibl>). There is an assumption that the common Turkic
|
||
name for gold <mentioned xml:lang="trk"><w>altyn</w> (<w>altən</w>)</mentioned> contains
|
||
<mentioned xml:lang="trk"><w>al</w>
|
||
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned> in its first part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>64—65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_syrx"/> and <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |