abaev-xml/entries/abaev_syf_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

281 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syf_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syf_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T132346+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4789e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sifæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4789e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лист</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leaf</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском чаще <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ"/> is
more frequent</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dūǧy syf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подорожник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plantain</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Plantago</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Plantago</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zalmy syf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопух</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burdock</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Arctium</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Arctium</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ iræd ū axæm: denǵyzy byl æfsæjnagæj saw
galwan, jæ cyppar fīsyny Aza-bælasy <oRef>syftæ</oRef> saǧd k˳yd wa, aftæ...
Aza-bælasy <oRef>syftæ</oRef> rakūryn qæwy mærdty bæsty xīcaw Barastyræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш выкуп за невесту таков: на берегу моря
черный замок из железа, и чтобы на четырех его углах были посажены листья дерева <hi rendition="#rend_smallcaps">Аза</hi>... листья дерева <hi rendition="#rend_smallcaps">Аза</hi> надо выпросить у владыки царства мертвых
Барастыра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our bride price is this: on the seashore there
is a black iron castle, and on its four corners leaves of the tree <hi rendition="#rend_smallcaps">Aza</hi> should be planted... leaves of the tree <hi rendition="#rend_smallcaps">Aza</hi> should be asked from the lord of the kingdom
of the dead, Barastyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>117, 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syfy</oRef> felvæston æmæ jæ mæ (mard)
warzonyl asærfton: šy wydī ūj x˳yzæn festadī ūdægas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я схватил (чудесный) лист, провел им по моей
(мертвой) возлюбленной: она стала живая, как была</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I grabbed a (wonderful) leaf, passed it over my
(dead) beloved: she became alive, as she was</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donǧærīstæj sæ īw jæ kʼalīw dony nyttʼysta;
dony ulæn kʼalīmy <oRef>syftæ</oRef> acaxsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прибрежных ив одна опустила свою ветку в
реку; речная волна ловит листья ветки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the shore willows, one lowered its branch
into the river; river wave catches the leaves of the branch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>255</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tægæry <oRef>syf</oRef> zīlgæ-zīlgæ jæxī
ærwaǧta æmæ fydgænæǵy nwazæny nyxxawd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кленовый лист, кружась, опустился и упал в
кубок злодея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the maple leaf, whirling, sank and fell into
the goblet of the villain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из баллады о
клене-мстителе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the ballad of the avenging
maple</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy komy <oRef>syf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в пасти быка листочек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a leaf in the bull's mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка о мизерной
пище</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb about scanty
food</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qomgæs dūǧy <oRef>syf</oRef> ratydta,
qædgomyl æj æræværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сорвал подорожник, наложил его на
рану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd plucked the plantain, put it on
the wound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særy cæf wælængaj ū..., dūǧy
<oRef>syftæ</oRef> jyl sæværʒystæm æmæ bajgas wygæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рана головы неглубокая, мы наложим на нее
листья подорожника, и она заживет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the head wound is not deep, we will put
plantain leaves on it and it will heal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zalmy <oRef>syftæ</oRef> tīlync, bynʒ næ
waʒync ʽvvaxs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они машут лопухами, не подпускают близко
мух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wave burdocks, keep flies away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Предметы и явления природы получают нередко название по их использованию
в человеческой практике: <q>трава</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">то, что подлежит
кошению</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>), <q>овца</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">животное, дающее шерсть</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_fys"/>). В индоиранском распознается основа
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221105T000433+0300" comment="Правильно указан язык?" id="okd_4sc_swb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T132009+0300" parentID="okd_4sc_swb" comment="думаю да (хотя формально индоир. это арийский" mid="2"?><mentioned xml:lang="ira"><w xml:lang="inc">śiph-</w>, которая в качестве глагольной означает
<gloss><q>проводить чем-либо по поверхности чего-либо, обметать, вытирать,
сгребать</q></gloss>, а в качестве именной — <gloss><q>лист</q></gloss>,
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
(ветка с листьями или пучок прутьев служили орудием обметания, метлой, веником). Ср., с
одной стороны, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w> | <w>sif-</w>
<gloss><q>проводить скользящим, обметающим движением</q></gloss></mentioned> (плетью по
земле, пером по телу с магическими целями), ос. <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"><w>æssīvyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ham-saif-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>сгребать</q></gloss></ref> (например, сено граблями), с другой — ос.
<oRef>syf</oRef> | <oRef>sifæ</oRef>
<gloss><q>лист</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiphā-</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>. Значение <gloss><q>лист</q></gloss> не было,
видимо, чуждо и древнеиндийскому; об этом свидетельствует <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiphādhara-</w>
<gloss><q>ветка</q></gloss>
</mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec">sifædaræ</w></mentioned> (не засвидетельствованное, но вполне мыслимое
образование). Сюда же <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κίρος</w>
<gloss><q>венок (из листьев)</q></gloss></mentioned>. — Спорной остается возможность
расширения данного этимологического гнезда привлечением <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śepa-</w>
<gloss><q>хвост</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śipra-</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>šipъ</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 338—339, 374—375</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 72, прим. 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="ru">Мартынов</author>. <title xml:lang="ru">Славянская и индоевропейская
аккомодация</title>. <pubPlace xml:lang="ru">Минск</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 123—124</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_syftær"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 3 71</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Morgenstierne</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Objects and phenomena of nature are often named according to their use
in human practice: <q>grass</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">thing to be mowed</q>
(see <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>), <q>sheep</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">wool-giving animal</q> (see <ref type="xr" target="#entry_fys"/>). In Indo-Iranian the stem
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221105T000433+0300" comment="Правильно указан язык?"?><mentioned xml:lang="ira"><w xml:lang="inc">śiph-</w> is recognized, which as a verb means
<gloss><q>pass something over the surface of something, sweep, wipe,
rake</q></gloss> and as a noun means <gloss><q>leaf</q></gloss>,
<gloss><q>twig</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (a branch with leaves or a
bunch of twigs served as a sweeping tool, broom). Cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w> | <w>sif-</w>
<gloss><q>pass with a sliding, sweeping move</q></gloss></mentioned> (whip on the
ground, feather on the body with magical purposes), Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æssīvyn"><w>æssīvyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ham-saif-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>rake</q></gloss></ref> (e.g. hay), and on the other hand, Ossetic
<oRef>syf</oRef> | <oRef>sifæ</oRef>
<gloss><q>leaf</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiphā-</w>
<gloss><q>twig</q></gloss></mentioned>. The meaning <gloss><q>leaf</q></gloss> was not,
apparently, alien to the ancient Indian; this is evidence by <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiphādhara-</w>
<gloss><q>branch</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">something holding (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhara-</w></mentioned>) leaves (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śiphā</w></mentioned>)</q></note></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec">sifædaræ</w></mentioned> (unattested, but quite conceivable derivation).
Here also <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κίρος</w>
<gloss><q>wreath (of leaves)</q></gloss></mentioned>. — The possibility of expanding
this etymological nest by involving <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śepa-</w>
<gloss><q>tail</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śipra-</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>šipъ</w></mentioned> etc. is disputable (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 338—339, 374—375</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 72, note 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author xml:lang="ru">Martynov</author>. <title xml:lang="ru">Slavic and Indo-European
accommodation</title>. <pubPlace xml:lang="ru">Minsk</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope xml:lang="en">pp.
123—124</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_syftær"/>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 3 71</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Morgenstierne</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>