abaev-xml/entries/abaev_syværǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syværǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syværǵyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2000e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syværǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suværgin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2000e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беременная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pregnant</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>basyværǵyn wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">забеременеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get pregnant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>bawæzzaw
wyn</phr></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os"><phr>bawæzzaw
wyn</phr></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ ūs <oRef>syværǵyn</oRef> ū æmæ ūwyl
ænkʼard dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня жена беременна, поэтому я печалюсь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wife is pregnant, so I am sad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūsqæd syftærǵyn... Sona sūsæg
<oRef>syværǵyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">липа покрыта (обильной) листвой... Сона тайно
забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the linden tree is covered with (abundant)
foliage... Sona got secretly pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Сона</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song of Sona</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcax jæ ūsy nywwaǧta
<oRef>syværǵynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь оставил свою жену беременной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tsar left his wife pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 229</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ <oRef>basyværǵyn</oRef> īs, fælæ jyn
zænæg kæj nīk˳y wydī æmæ <oRef>syværǵyny</oRef> bærǵytæn kæj nīcy zydta, ūj tyxxæj
jæxī nīzǵyn ysxwydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фатима забеременела, но так как у нее никогда
не было детей и она ничего не знала о приметах беременности, то она сочла себя
больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatima got pregnant, but since she never had
children and she knew nothing about the signs of pregnancy, she considered herself
sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian æmæ Qanyqon īw ræstægyl
<oRef>basyværǵyn</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Томиан и Каныкон забеременели в одно время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tomian and Kanykon got pregnant at the same
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_syvær"><w>syvær</w>
<gloss><q>материнское чрево</q></gloss></ref> с помощью суффикса <c xml:lang="os-x-iron">-gyn</c> | <w xml:lang="os-x-digor">-gin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). Ср. по образованию <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чреватая</w>
<gloss><q>беременная</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>чрево</w></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="sla"><lang>Слав.</lang>
<w>črevo</w> могло означать не только <gloss><q>материнская утроба</q></gloss>, но и
<gloss><q>плод</q></gloss></mentioned>.</note>
См. <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_syvær"><w>syvær</w>
<gloss><q>mother's womb</q></gloss></ref> using the suffix <c xml:lang="os-x-iron">-gyn</c> | <w xml:lang="os-x-digor">-gin</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). Derivationally, compare to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>črevataja</w>
<gloss><q>pregnant</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>črevo</w>
<gloss><q>womb</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>črevo</w> could mean not only <gloss><q>mother's womb</q></gloss>, but also
<gloss><q>fetus</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(cf. Ossetian <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>): <q rendition="#rend_doublequotes">give me a womb to
bear</q>
<note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="en">Lvov</author>. <title xml:lang="en">Studies on vocabulary and grammar of the Russian language</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 129</biblScope></bibl>)</note></note>.</mentioned>
</note> — See <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>